4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年8月3日(金)

ラジオ第2 2018年8月3日(金)の放送内容

バーバリー 売れ残り42億円分を焼却

BURBERRY BURNS $37 MIL. OF STOCK

2018年7月22日のニュース

英語タイトルのBURBERRY BURNS $37 MIL. OF STOCKは「バーバリーが3,700万ドル相当の在庫を燃やす」という意味です。
イギリスの有名ブランドのバーバリーが、40億円以上に相当する売れ残った商品を焼却処分していたことが分かりました。
なぜ、こうした焼却を行ったのでしょうか。こうした処分に関してどういった反応があったでしょうか。本文に出てくるunsold stock、eliminate、be just the tip of the icebergなどの表現や、金額などの数字に注目しながら、このニュースを学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200422210848p:plain

通常calゆっくりcal

British luxury fashion house Burberry burned about 37 million dollars of unsold stock last year to protect its brand value. Destroyed items included clothes, accessories, and perfumes.
British news outlets report that the total value of goods eliminated by Burberry over the past five years tops 118 million dollars. Destroying unwanted items is a practice said to be rife in the fashion industry to prevent products from being sold at knock-down prices, which could harm brand value.
Internet users are criticizing Burberry for destroying the products. They say the practice is unbelievable when some people are so poor that they can't afford to buy clothes.
The international environmental group Greenpeace says the practice of burning unwanted stock is the fashion industry's "dirty secret" and that the Burberry case is just the tip of the iceberg.
Burberry says it has careful processes in place to minimize the amount of excess stock it produces.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
British luxury fashion house Burberry burned about 37 million dollars of unsold stock last year to protect its brand value.cal
イギリスの高級服メーカーであるバーバリーが、約3,700万ドル相当の売れ残りの在庫を去年、自社のブランド価値を守るために焼却しました。
解 説

luxury fashion houseは「高級服メーカー」です。
unsold stockは「売れ残りの在庫」という意味です。
protectは「守る」で、後ろに目的語が来ます。
brand valueは「ブランド価値」です。
バーバリーは去年、金額にしておよそ3,700万ドル(およそ42億円)に相当する売れ残り商品を焼却処分したとされています。

センテンス 2
Destroyed items included clothes, accessories, and perfumes.cal
破棄された商品には、衣料品、装飾品や香水が含まれていました。
解 説

destroyは「破棄する」です。
ここでは焼却された具体的な商品が説明されています。accessoryは「装飾品」、perfumeは「香水」です。

センテンス 3
British news outlets report that the total value of goods eliminated by Burberry over the past five years tops 118 million dollars.cal
イギリスの報道機関は、バーバリーが過去5年間に処分した商品の総額は1億1,800万ドルを上回ると報道しています。
解 説

ここでのoutletはテレビやラジオなどの「放送局」のことで、news outletは「報道機関」です。
eliminateは「不要な物を除く、除去する」という意味ですが、ここでは「処分する」として用いられています。
topは「上回る、超える」です。118 million dollarsは、日本円にして130億円を超える額です。

センテンス 4
Destroying unwanted items is a practice said to be rife in the fashion industry to prevent products from being sold at knock-down prices, which could harm brand value.cal
不用品の処分はファッション業界ではよくあることで、商品が激安価格で売られてブランド価値が損なわれるのを防ぐために横行しているとのことです。
解 説

ここでのpracticeは「慣習、よくあること」です。
rifeは「(悪いことが)はびこっている、広まって、横行して」という形容詞です。
preventは「防ぐ」で、目的語の後ろのfromには動詞の-ing形が続きます。
knock-down priceはイギリス英語でインフォーマルに使われることの多い表現で、「格安価格、激安価格」です。knockdownと1語にすることもあります。
harmは「損なう、害を及ぼす」です。

センテンス 5
Internet users are criticizing Burberry for destroying the products. They say the practice is unbelievable when some people are so poor that they can't afford to buy clothes.cal
インターネットの利用者たちは、バーバリーが商品を処分していることを批判しています。あまりにも貧しくて洋服を買うこともできない人たちがいるのに、こうした慣習は信じられないと述べています。
解 説

criticizeは「批判する」です。ちなみに「非難する」なら、condemnを使うことができます。
unbelievableは「信じられない」という意味です。
affordは「買うことができる」で、金銭的に購入する余裕があるという状況を表します。

センテンス 6
The international environmental group Greenpeace says the practice of burning unwanted stock is the fashion industry's "dirty secret" and that the Burberry case is just the tip of the iceberg.cal
国際的な環境保護団体「グリーンピース」によると、不要な在庫を焼却するという慣習はファッション業界の「知られたくない秘密」であり、バーバリーの件は氷山の一角にすぎないとのことです。
解 説

dirty secretは「知られたくない秘密、隠しておくべき外聞の悪い秘密」です。
be just the tip of the icebergは「氷山の一角にすぎない」という表現です。
グリーンピースは、「バーバリーは自社の商品や資源を全く尊重していない。新品の商品を燃やすのはファッション業界の『知られたくない秘密』で、今回の件は氷山の一角にすぎない」と指摘しています。

センテンス 7
Burberry says it has careful processes in place to minimize the amount of excess stock it produces.cal
バーバリーは、余剰在庫の製造量を最小限にするための慎重な過程が整っているとしています。
解 説

in placeは「整って」という句動詞です。
minimizeは「最小限にする」という意味です。反対に「最大限にする」なら、maximizeです。
excess stockは「余剰在庫」のことです。
バーバリーは「余剰在庫を最小限にするため慎重に対応している。廃棄物を減らす方法をこれからも模索していく」としています。