2018年8月24日(金)
メキシコ マナティーが相次ぎ死ぬ
MYSTERIOUS MANATEE DEATHS INVESTIGATED
英語タイトルのinvestigateは「調査する」で、MYSTERIOUS MANATEE DEATHS INVESTIGATEDは「不可思議なマナティーの死が調査される」という意味です。
マナティーという水中に生息する哺乳動物をご存知でしょうか。今回は、メキシコ南部でマナティーが相次いで死んでいるのが見つかったというニュースです。
どのくらいの数のマナティーが死んだとされているでしょうか。また、原因はいったいどんなものだと考えられているでしょうか。こうした点に注意して、マナティーの死因をめぐる論争議論を英語で学習してみましょう。
Officials in Mexico are trying to figure out what has killed dozens of manatees in the southern part of the country. Some have suggested water pollution may be the culprit.
About 500 of the aquatic mammals are estimated to live in the wetlands of Tabasco State. But since May, about 30 dead manatees have been found in the area.
Officials have not yet determined the cause. But one study found high levels of heavy metals in the habitat's waters. Scientists say they've detected amounts of cadmium and lead far beyond safe limits.
(Ernesto Zazueta / President, Zoos and Aquariums Association of Mexico)
"I think if measures aren't taken quickly, the manatee population numbers will fall."
Some have blamed wastewater from drilling projects operated by the national oil company, Pemex. But company officials say tests show a lack of contamination in the area.
Local media report there have been sightings of dead fish and lizards, and some fishermen are suffering from skin rashes.
センテンスごとに学ぶ
figure outは「(答えなどを)見つけ出す、解明する」という句動詞です。
what has killed ...は「何が~を殺したのか」という意味で、より自然な日本語では「~は何が原因で死んだのか」となります。
dozens of manateesは「何十頭ものマナティー」です。具体的な数字は、センテンス3で説明されます。
the country「その国」は、メキシコを指しています。
ここでのsuggestは「示唆する」という意味で、断定はしていないことが分かります。
water pollutionは「水質汚染」です。air pollutionと言えば「大気汚染」のことです。
culpritには「犯人、犯罪者」の意味もありますが、ここでは「(問題の)原因、元凶」という意味です。
the aquatic mammals「その水生哺乳動物」は、マナティーのことです。英語では同じ単語を繰り返して使わずに、別の語に言い換えて表現するという傾向があります。
be estimated to ...は「~と推定されている」です。
But以降の2文目は現在完了形になっていて、5月から今現在までおよそ30頭のマナティーが死んでいると伝えています。
このセンテンスも現在完了形になっているので、今現在、まだ原因が特定されていないと伝えています。
heavy metalsは「重金属」で、具体的な物質名は次のセンテンスに出てきます。
habitatは「(動植物などの)生息地、生息場所」です。
ここでのdetectは「検出する」という意味です。
far beyond safe limits「安全限界を大きく超える」とは、「安全基準をはるかに超える」ということです。
メキシコの動物園水族館協会長のエルネスト・サスエタ氏の言葉を英訳したものです。
ここでのmeasuresは「手段、方策、対応策」のことで、通例は複数形で使われます。
ここでのblameは「~のせいにする」という意味で、blame wastewaterは、マナティーが死んでいるのは「廃水のせいである」です。
drillは「採掘する」という意味の動詞で、drilling projects operated by ...は「~が行っている採掘事業」です。
national oil company「国の石油会社」とあるので、この会社は国営であることが分かります。
contaminationは「汚染、汚染物質」です。
local mediaは「地元のメディア」です。mediaは複数扱いになっているので、続く動詞はreportsではなくreportになっています。
sightingは「目撃、発見」です。
suffer from ...は「(病気などを)患う、発症する」という意味です。
skin rashは「皮膚の発疹」です。