2018年10月12日(金)
米アマゾン 時給を最低1700円へ
AMAZON TO RAISE MINIMUM WAGE TO $15
英語タイトルのAMAZON TO RAISE MINIMUM WAGE TO $15は「アマゾンが最低賃金を15ドルに引き上げへ」です。ここでのtoは未来形を表しています。
アメリカのネット通販大手のアマゾン・ドット・コムは、賃金が低すぎるという批判を踏まえて、従業員に対する最低の時給を15ドル(およそ1,700円)に引き上げると発表しました。
今回のニュースで学んだ表現を用いて、日本での最低賃金について英語で発信してみましょう。
E-commerce giant Amazon says it's going to boost its minimum wage for American employees from November. The company has been criticized for its pay and work conditions. The decision could compel other firms to follow suit to deal with the prospect of a labor shortage as the holiday shopping season nears.
Amazon says its new minimum wage is 15 dollars per hour. The new rate will benefit more than 250,000 employees across the United States, as well as over 100,000 seasonal workers hired for the holiday shopping season.
Amazon has not made its current minimum pay public. But it has said that its average hourly wage exceeds 15 dollars if bonuses and other payments are included.
The decision comes amid criticism that Amazon pays its warehouse and other workers poorly compared to the big profits it makes. Amazon CEO Jeff Bezos said his company listened to its critics, thought hard about what it wanted to do and decided it wants to lead. Bezos is the world's wealthiest person.
センテンスごとに学ぶ
e-commerceは「電子商取引、ネットによる通信販売」です。
ここでのgiantは「巨大企業」です。
boostは「押し上げる、引き上げる」です。
wageは「賃金」で、minimum wageは「最低賃金」です。
動詞employは「雇用する」で、employeeは「雇われている人、従業員」です。ちなみにemployerなら「雇用者、雇用主」です。
the company「その会社」は、センテンス1に出てきたアマゾンを指しています。
criticize A for ...は「Aを~で批判する」という表現で、ここでは受身形になっています。criticizeの名詞形は、criticism「批判、非難」です。
ここでのpayは名詞で、「給料、手当」などを表す一般的な単語です。前文に登場したwage「賃金」の言い換えになっています。
conditionsは、通例は複数形で「条件」です。work conditionsは「労働条件」です。
the decision「その決定」は、アマゾンによる最低賃金の引き上げを指しています。
compel A to do ...は「Aに~することを強いる」という表現です。
follow suitはもともと、トランプゲームで前に出た札と同じスーツ(スペード・ハート・ダイヤ・クラブのいずれかの一揃い13枚)を出すことです。ここでは比喩的に「先例にならう」という意味です。
deal with ...は「~に取り組む」という句動詞です。
prospectは「見込み、展望」、labor shortageは「労働力不足」です。
holiday shopping seasonは「年末商戦の時期」です。
ここでのnearは「近づく」という動詞です。
per hourは「時間あたり」で、15 dollars per hourは「時給15ドル」です。
アマゾンは、アメリカの発送センターや傘下のスーパーなどで働く従業員に支払う最低の時給を来月11月から15ドル(およそ1,700円)に引き上げると発表しました。
rateは「価格、料金」で、new rateはアマゾンが発表した来月からの「新たな賃金」を指しています。
ここでのbenefitは「利益になる、ためになる」という動詞です。
前置詞across ...は「~のいたる所で、~を横断して」で、across the United Stateは「アメリカ全土で、全米で」です。
A as well as Bは「AもBも、BだけでなくAも」という表現です。
seasonal workerは、期間限定で働く「季節労働者、臨時従業員、期間社員」です。
currentは「現行の」です。presentで言い換えることもできます。
make ... publicは「~を公にする、明らかにする」という表現です。
hourly wageは「時給」で、average hourly wageは「平均の時給」です。
exceedは「~を上回る」ことです。
前置詞amidは「~のさなかに、~の最中に」という意味です。
warehouseは「倉庫」で、its warehouse and other workersはアマゾンの「配送センターやその他の職場で働く従業員たち」です。
compare to ...は「~と比べて」です。
CEOは、chief executive officer「最高経営責任者」です。
criticは「批評家、批判者」です。
wealthyは、名詞wealth「富、財産」の形容詞形で、「裕福な」という意味です。ここでは最上級wealthiestですから「最も裕福な」です。