4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年10月23日(火)

ラジオ第2 2018年10月23日(火)の放送内容

サウジアラビア ジャーナリスト殺害疑惑

REPORT: VIDEO, AUDIO EVIDENCE OF MURDER

2018年10月12日のニュース

英語タイトルのREPORT: VIDEO, AUDIO EVIDENCE OF MURDERは「報道によれば、殺害の証拠を示す映像と音声あり」です。記号の:(コロン)は、誰かの発言を引用した場合などに、情報源を表すために使われます。
サウジアラビア政府を厳しく批判してきたジャーナリストのジャマル・カショギ氏が、トルコにあるサウジアラビア総領事館で殺害されたという疑惑をめぐって、「カショギ氏が総領事館で殺害されたことを示す音声や映像の記録がある」と報じられた段階のニュースです。その後、サウジアラビア政府は殺害の事実を認めています。
今回の話題を通して、中東情勢の一面に関する英語表現を学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200423203906p:plain

The allegations continue to grow that a Saudi journalist was murdered inside a consulate in Turkey.
Jamal Khashoggi was last seen entering the Saudi consulate in Istanbul on October 2nd. Khashoggi is a known critic of the Saudi government.
Turkish officials allege the journalist was tortured, killed, and dismembered inside, and a report in the Washington Post says there is evidence to support the claim.
The newspaper cites unnamed U.S. and Turkish officials. It says the Turkish government has informed the U.S. that it has audio and video recordings that prove Khashoggi was killed. It comes amid reports that 15 Saudi men described as an ''assassination team'' arrived in Istanbul the day Khashoggi went missing.
The Saudi government has denied any involvement. International criticism has been growing against the Saudis with some calling for an independent probe.

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
The allegations continue to grow that a Saudi journalist was murdered inside a consulate in Turkey.cal
サウジアラビア人ジャーナリストがトルコにある領事館内で殺害されたという疑惑が膨らみ続けています。
解 説

allegationは、必ずしも立証されていない「主張、申し立て」ですので、ここでは「疑惑」と訳せます。
SaudiはSaudi Arabianのことで、ここでは「サウジアラビア(人)の」という形容詞です。
consulateは「領事館」です。この事件の舞台はトルコのイスタンブールにある「総領事館」ですので、以下ではconsulate general「総領事館」と解します。

センテンス 2
Jamal Khashoggi was last seen entering the Saudi consulate in Istanbul on October 2nd. Khashoggi is a known critic of the Saudi government.cal
ジャマル・カショギ氏が最後に目撃されたのは、10月2日にイスタンブールサウジアラビア総領事館に入るところでした。カショギ氏は、サウジアラビア政府への批判者として知られています。
解 説

lastは「最後に」で、be last seen ...ingは「~するのが最後に目撃される」です。
knownは「知られている、周知の」という形容詞です。
criticは「批判者、評論家」です。

センテンス 3
Turkish officials allege the journalist was tortured, killed, and dismembered inside, and a report in the Washington Post says there is evidence to support the claim.cal
トルコ当局は、カショギ氏が館内で拷問され、殺害され、切断されたと主張しています。ワシントン・ポストの報道では、その主張を裏付ける証拠があると述べています。
解 説

allegeは、allegationの動詞形で「申し立てる、主張する」です。
the journalist「そのジャーナリスト」は、ジャマル・カショギ氏を指しています。
tortureは「拷問する」、dismemberは「手足を切断する、ばらばらにする」です。
ここでのinside「内部で」は、総領事館内を指しています。
evidenceは「証拠」です。
claimは「主張」で、ここではallegationの言い換えです。support the claimは「主張を支える、裏付ける」という表現です。

センテンス 4
The newspaper cites unnamed U.S. and Turkish officials. It says the Turkish government has informed the U.S. that it has audio and video recordings that prove Khashoggi was killed.cal
ワシントン・ポストは、名前を伏せてアメリカとトルコの高官を引用しています。それによると、トルコ政府はアメリカに、カショギ氏が殺害されたことを証明する音声と映像の記録を持っていると伝えたということです。
解 説

冒頭のthe newspaper「その新聞」は、前のセンテンスに出てきたワシントン・ポストを指しています。
citeは「引用する、引き合いに出す」です。
ここでのunnamedは「名前を伏せて」という意味です。
proveは「証明する」です。

センテンス 5
It comes amid reports that 15 Saudi men described as an ''assassination team'' arrived in Istanbul the day Khashoggi went missing.cal
この引用は、「暗殺団」と呼ばれるサウジアラビア人の男性15人が、カショギ氏が行方不明となった日にイスタンブールに到着したという報道の中でのことです。
解 説

冒頭のitは、前に述べていたワシントン・ポストの引用を指しています。
amid ...は「~のさなかに」という前置詞です。
assassinationは、動詞assassinate「暗殺する」の名詞形で「暗殺」です。
go missingは「行方不明になる、失踪する」という表現です。
トルコのメディアは、カショギ氏の行方が分からなくなった日に15人のサウジアラビア人男性がトルコに入国し、不審な動きをしていたとして、防犯カメラなどの映像を一斉に報じました。

センテンス 6
The Saudi government has denied any involvement.cal
サウジアラビア政府は、いかなる関与も否定しています。
解 説

denyは「否定する、認めない」です。名詞形は、denial「否定、否認」です。
involvementは、involve「伴う、巻き込む、関わる」の名詞形で「関与、関わり合い」です。

センテンス 7
International criticism has been growing against the Saudis with some calling for an independent probe.cal
国際的な批判がサウジアラビア政府に対して高まっており、独自の調査を求める声もあります。
解 説

ここでのthe Saudisは、the Saudi government「サウジアラビア政府」を指しています。
call for ...は、何かを声高に「強く求める」という句動詞です。
independentは「独立した、中立公平な、独自の」、probeは「調査」です。ここでのindependent probeは、サウジアラビア政府との合同ではない「独自の調査」のことです。