4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年10月30日(火)

ラジオ第22018年10月30日(火)の放送内容

安田純平さん解放

KIDNAPPED JOURNALIST YASUDA 'RELEASED'

2018年10月24日のニュース

英語タイトルのkidnappedは「誘拐された」で、KIDNAPPED JOURNALIST YASUDA 'RELEASED'は「誘拐されていたジャーナリストの安田さんが『解放される』」という意味です。
官房長官が臨時の記者会見で、シリアで武装組織に拘束されていたフリージャーナリストの安田純平さんが解放された可能性が高いと発表した段階のニュースです。安田さんは、どのくらいの期間、拘束されていたのでしょうか。また、今回の解放に関わったのは、どこの国でしょうか。こうした点に注意しながら、安田さん解放のニュースで英語を学習し、会話でも取り上げてみましょう。

f:id:ConyzLife:20200423205240p:plain

We start with the reported release of a kidnapped Japanese journalist. Government officials have arrived in Turkey to confirm his identity. It is believed that Jumpei Yasuda has been freed by his captors in Syria after being held hostage for three years. According to a monitoring group, he was handed over four days ago.
The freelance journalist went missing after entering Syria in 2015 to cover the country's civil war. It is believed he was captured by militants. A man thought to be Yasuda pleaded to be rescued in an online video posted in 2016. Two similar videos were released in July.
According to the Syrian Observatory for Human Rights, Yasuda was handed over by his captors in the Idlib countryside, northwest Syria. His release was brokered with the help of Qatar and Turkey.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
We start with the reported release of a kidnapped Japanese journalist. Government officials have arrived in Turkey to confirm his identity.cal
誘拐された日本人ジャーナリストが解放されたという報道から始めましょう。政府職員が、このジャーナリストの身元を確認するためにトルコに到着しました。
解 説

冒頭のwe start with ...は「~から始めましょう」という意味で、キャスターがニュースを紹介する初めの言葉です。
ここでのreleaseは「解放」です。
kidnapは「誘拐する、拉致する」で、kidnapped Japanese journalistは「誘拐された日本人ジャーナリスト」です。
government officialsは「(日本の)政府職員」です。具体的には在トルコ日本大使館の職員が身元確認に向かいました。
confirmは「確かめる、確認する」で、identityは「身元、素性」なので、confirm his identityは「彼(このジャーナリスト)の身元を確認する」という意味です。

センテンス 2
It is believed that Jumpei Yasuda has been freed by his captors in Syria after being held hostage for three years.cal
安田純平さんが、3年間の人質生活のあと、シリアで拘束者たちによって解放されたものと思われます。
解 説

it is believed that ...は「~だと思われている、~だと考えられている」です。
captorは「捕獲者、監禁する人」ですが、ここでは「拘束した人間、拘束者」のことを表しています。
be held hostageは「人質になる」という意味です。

センテンス 3
According to a monitoring group, he was handed over four days ago.cal
ある監視団によると、安田さんは4日前に引き渡されました。
解 説

a monitoring groupは「ある監視団」で、具体的にはセンテンス6に出てくるthe Syrian Observatory for Human Rights「シリア人権監視団」のことです。
hand overは「引き渡す」という意味です。

センテンス 4
The freelance journalist went missing after entering Syria in 2015 to cover the country's civil war. It is believed he was captured by militants.cal
このフリーランスのジャーナリストは、2015年にシリアの内戦を取材するために入国したあと行方が分からなくなりました。安田さんは、過激派に捕らえられたものと思われています。
解 説

go missingは「行方不明になる、行方が分からない状態になる」という意味です。
ここでのcoverは「取材する、報道する」という意味です。
civil warは「内戦、内乱」です。
ここでのcaptureは「捕らえる」という意味です。
militantは「過激派」です。

センテンス 5
A man thought to be Yasuda pleaded to be rescued in an online video posted in 2016. Two similar videos were released in July.cal
2016年にインターネット上に投稿された映像では、安田さんと見られる人物が救出を懇願していました。7月には類似した映像が2つ公開されました。
解 説

a man thought to be Yasudaは「安田さんと見られる人物」という意味です。
pleadは「懇願する、訴える」です。
an online video posted in 2016は「2016年に投稿されたインターネット上の映像」です。
similarは「類似した、同じような」です。
ここでのreleaseは「公開する、公表する」という動詞です。

センテンス 6
According to the Syrian Observatory for Human Rights, Yasuda was handed over by his captors in the Idlib countryside, northwest Syria.cal
シリア人権監視団によれば、安田さんはシリア北西部のイドリブ地方で拘束者たちによって引き渡されました。
解 説

the Syrian Observatory for Human Rights「シリア人権監視団」は、英国に拠点を置く非政府組織で、シリア内戦の情報を欧米のメディアなどに提供しています。
countrysideは「地方」です。

センテンス 7
His release was brokered with the help of Qatar and Turkey.cal
この解放は、カタールとトルコの支援が仲介となりました。
解 説

brokerは、動詞で「仲介する」という意味です。brokerは、ほかにも「株式売買を仲介する」という文脈でよく目にする動詞です。また、このような業務を担う「証券会社」のことをbrokerageと呼びます。