4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年11月19日(月)

ラジオ第2 2018年11月19日(月)の放送内容

シリア国立博物館 6年ぶりに開館

NATIONAL MUSEUM REOPENS AFTER 6 YEARS

2018年10月29日のニュース

英語タイトルのNATIONAL MUSEUM REOPENS AFTER 6 YEARSは「国立博物館が6年ぶりに開館する」です。英語ニュースの見出しでは過去の出来事も現在形で表すため、このタイトルもreopenedではなく、reopensとなっています。
内戦の影響で休館していたシリアの首都ダマスカスにある国立博物館が6年ぶりに開館しました。
開館することで、アサド政権は何を世間に示そうとしていると述べられているでしょうか。本文に出てくるcivil war、break out、antiquitiesなどの用語にも注目しながら、内戦や紛争と文化財保護についての英語を学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200424103012p:plain

Despite ongoing fighting in Syria, the country's national museum reopened to the public for the first time since 2012. Observers say that the government of President Bashar al-Assad is trying to show the country is stabilizing after seven years of civil war.
The museum is located in the capital of Damascus and home to some of the world's most rich and diverse cultural artifacts. When the civil war broke out, authorities moved many of the items to secret locations for protection. But many items are said to have been destroyed, illegally sold, or damaged.

(Maamoun Abdul-Karim / Former head, Directorate-General of Antiquities and Museums)
"We hope that today's inauguration will be a good start for Syria's heritage after saving around 300,000 antiquities. We are waiting for these antiquities to be settled in their original museums."

Meanwhile, fighting between government forces, rebels, and the Islamic State militant group continues.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Despite ongoing fighting in Syria, the country's national museum reopened to the public for the first time since 2012.cal
シリアでは戦闘が現在も続いているにもかかわらず、シリアの国立博物館が2012年以降初めて、一般に向けて再び開館しました。
解 説

ongoing は「進行している、現在進行中の」という形容詞です。
reopenは「再び開く、再び始める」です。
open to the publicは「一般に公開される」という表現です。ここではopenの代わりにreopen「再び開館する」となっています。

センテンス 2
Observers say that the government of President Bashar al-Assad is trying to show the country is stabilizing after seven years of civil war.cal
観測筋は、バシャール・アル・アサド大統領の政権が、7年にわたる内戦を経て国が安定しつつあることを示そうとしていると述べています。
解 説

ここでのobserverは「観測筋」です。
stabilizeは「安定する」という意味です。
civil warは「内戦」です。

センテンス 3
The museum is located in the capital of Damascus and home to some of the world's most rich and diverse cultural artifacts.cal
博物館は首都ダマスカスにあり、世界有数の豊かで多様な文化財を収蔵しています。
解 説

capitalは「首都」です。
be located in ...は「~にある、~に位置する」です。
be home to ...は「~の所在地である、~が存在する」です。ここでは主語が「博物館」なので、文化財を「収蔵する」という意味です。
diverseは「多様な」です。
cultural artifactは「文化財」です。artifactは、考古学における「遺物、埋蔵物」に用います。

センテンス 4
When the civil war broke out, authorities moved many of the items to secret locations for protection. But many items are said to have been destroyed, illegally sold, or damaged.cal
内戦が勃発した際、当局は文化財の多くを保護のため秘密の場所へ移しました。しかし、多くの文化財は破壊されたか、不法に売却されたか、もしくは損傷したと言われています。
解 説

break outは「勃発する」です。
protectionは「保護」です。
destroyは「破壊する」で、illegallyは「不法に」という意味です。
内戦のさなか、文化財保護にあたる当局は、シリア各地の文化財をダマスカスに移したり、博物館の収蔵品を地下室に保管したりして保護に取り組みましたが、多くの文化財が過激派組織IS=イスラミックステートによる破壊や密売などの被害に遭ったということです。

センテンス 5
"We hope that today's inauguration will be a good start for Syria's heritage after saving around 300,000 antiquities. We are waiting for these antiquities to be settled in their original museums."cal
「私たちは、およそ30万点の文化財保護を経て、本日の開館がシリアの文化遺産にとって良き出発点になることを願っています。私たちは、こうした文化財が元の博物館に落ち着くのを待っているところです」
解 説

シリア文化財博物館総局の前総裁、マムーン・アブドルカリム氏の言葉を英訳したものです。
inaugurationは「開始、開業」という意味ですが、ここでは博物館が再び開館した状況を表しています。
heritageは「遺産、伝統」という意味で、受け継がれるべき文化的・歴史的遺産を指します。
antiquitiesは、通例複数形で「文化財」です。
settleは「据える、落ち着かせる」という他動詞で、その目的語these antiquities「これらの文化財」は据えられる対象物であることから、settleが受身形になっています。

センテンス 6
Meanwhile, fighting between government forces, rebels, and the Islamic State militant group continues.cal
一方で、政府軍、反政府勢力、そして過激派組織IS=イスラミックステートによる戦闘は続いています。
解 説

それぞれ、government forcesは「政府軍」、rebelは「反逆者、反抗者」、militant groupは「過激派組織」です。ここでのrebelは、反政府勢力のことです。
内戦で圧倒的に優位に立っているアサド政権としては、国立博物館を開館することで支配地域が安定してきていることをアピールするねらいもあるようです。しかし、シリア北部では依然として戦闘が起きています。