2018年11月20日(火)
第1次世界大戦 終結100年
LEADERS MARK 100 YEARS SINCE THE END OF WWI
英語タイトルのWWIはWorld War I「第1次世界大戦」のことで、LEADERS MARK 100 YEARS SINCE THE END OF WWIは「首脳たちが第1次世界大戦終結から100年を記念する」という意味です。
人類史上初めて世界規模の戦争となった第1次世界大戦が終結してから100年となり、追悼式典が開かれました。
式典はどこで行われ、どのくらいの人数の首脳が集まったのでしょうか。また、フランスのマクロン大統領は演説でどのようなことを述べたでしょうか。こうした点に注意しながら、第1次世界大戦について英語で学習し、現在の世界情勢とも合わせて考えてみましょう。
More than 60 world leaders gathered in Paris to commemorate the centenary of the end of the First World War.
French President Emmanuel Macron hosted the ceremony on Sunday. He paid tribute to the millions of soldiers who died.
The armistice was signed on November 11th, 1918, after four years of fighting that claimed more than 18 million lives. The war erupted after the assassination of Archduke Franz Ferdinand, the heir to the throne of the Austro-Hungarian Empire.
Macron warned against unilateralism and called for unity in his speech. He said that patriotism is the exact opposite of nationalism.
Some historians have compared the rise of unilateralism and hostility towards migrants to the situation during the interwar years, when fascism gained support and countries were eventually drawn into World War II.
センテンスごとに学ぶ
more than 60 world leaders「世界60か国以上の首脳」の中には、アメリカのトランプ大統領やロシアのプーチン大統領らがいました。日本からは麻生副総理兼財務大臣が参列しました。
commemorateは「記念する、追悼する」という意味です。
centenaryは「100周年」です。
the First World War「第1次世界大戦」は、World War Iとも言います。最後のセンテンス6では、World War II「第2次世界大戦」が出てきます。
ここでのhostは「(催し物、会議などを)主催する」という動詞です。
pay tribute to ...は「~に敬意を表する、~を追悼する」という表現です。
the millions of ...は「何百万もの、数百万の」で、the millions of soldiers who diedは「戦死した何百万人もの兵士たち」です。
armisticeは「休戦、停戦」です。
ここでのclaimは「命を奪う、犠牲者を出す」という意味で、claimed more than 18 million livesは「1,800万人以上の犠牲者を出した」です。
ここでのeruptは「(戦争が)起こる、勃発する」という意味です。
archdukeは「大公」です。
the assassination of Archduke Franz Ferdinand「フランツ・フェルディナント大公の暗殺」は、サラエボ事件として知られています。1914年6月、オーストリア・ハンガリー帝国の皇位継承者フランツ・フェルディナント大公と妻がサラエボでオーストリア併合に反発するセルビアの青年に暗殺され、第1次世界大戦のきっかけとなりました。
heir to the throneは「皇位継承者、王位継承者」です。
unilateralismは「単独主義、自国第一主義」です。
call for ...は「~を求める、~を訴える」という意味です。
ここでのunityは「結束」です。
patriotismは「愛国心」で、nationalismは「国家主義」です。
マクロン大統領は追悼式典での演説の中で、自国第一主義や排他的な風潮が広がる現状に警鐘を鳴らし、各国に結束を呼びかけました。
compareには「比べる、比較する」という意味もありますが、ここではcompare A to Bの形で「AをBに例える」です。Aに相当するのがthe rise of unilateralism and hostility towards migrantsで、Bに相当するのがthe situation during the interwar yearsです。
the rise「増大」の内容は、of以下で示されています。unilateralism「自国第一主義」と、hostility towards migrants「移民に反対する反感」の2つです。
the situation during the interwar yearsは「(第1次世界大戦と第2次世界大戦という)2つの大戦間の状況」という意味です。
when以下は、その期間がどのようなものであったかを説明しています。
gain supportは「支持を得る」です。
be drawn into ...は「~に巻き込まれる」という意味です。