4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年11月21日(水)

ラジオ第2 2018年11月21日(水)の放送内容

アメコミの巨匠 スタン・リー氏死去

MARVEL LEGEND STAN LEE PASSES AWAY

2018年11月13日のニュース

英語タイトルのMARVEL LEGEND STAN LEE PASSES AWAYは「マーベルの巨匠、スタン・リー氏が死去」です。marvelは「驚異、驚くべき人、非凡な人」のことですが、ここではリー氏ゆかりのMarvel Comicsマーベルコミックス」も連想させるタイトルになっています。
スパイダーマンなど数多くのヒーローを生み出したアメリカンコミックの原作者、スタン・リー氏が亡くなりました。
今回のニュースを通して、リー氏をしのび、アメリカンコミックに関する英語表現を学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200424103559p:plain

 

Legendary American comic book writer Stan Lee died on Monday at the age of 95. Lee was known for revolutionizing the entertainment industry, creating some of the world's most popular superheroes that spawned a vast media empire.
Lee's career spanned more than seven decades. He started out in magazines before helping create Marvel Comics. His complex and colorful characters, such as Iron Man, the Avengers, and Spider-Man, earned him a cult following.

(Stan Lee)
"My publisher said 'Stan, you've lost it.' He said, 'first of all, nobody likes spiders, you can't call a hero Spider-Man.'"

Over the past decade, his work has been transformed into a series of TV shows and some of the highest-grossing movies of all time. He also endeared himself to fans by appearing at comic conventions around the world.
Marvel Comics and its parent company Walt Disney released a statement on Monday. They say Lee was as extraordinary as the characters he created and had the power to inspire, entertain, and connect.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Legendary American comic book writer Stan Lee died on Monday at the age of 95.cal
アメリカンコミック本の伝説的な作者であるスタン・リー氏が、月曜日に95歳で亡くなりました。
解 説

legendaryはlegend「伝説、レジェンド」の形容詞形で、「伝説的な、非常に有名な」です。
at the age of ...は「~歳で」という表現です。
地元メディアによりますと、スタン・リー、本名スタンリー・マーティン・リーバ-氏は肺炎を患い、11月12日(月曜日)の朝、ロサンゼルスの自宅から搬送された先の病院で亡くなったということです。

センテンス 2
Lee was known for revolutionizing the entertainment industry, creating some of the world's most popular superheroes that spawned a vast media empire.cal
リー氏は、巨大なメディア帝国を生み出した、世界で最も人気のあるスーパーヒーローたちを創作したことで、娯楽産業に革命をもたらしたとして知られました。
解 説

revolutionizeは「大改革をする、革命を起こす」という意味です。名詞形は、revolution「革命」です。
entertainment industryは「娯楽産業」です。
spawnはもともと水生生物が卵を「産む」ことですが、ここでは比喩的に「生み出す、引き起こす」という意味です。
vastは「広大な、巨大な」状態を表します。

センテンス 3
Lee's career spanned more than seven decades. He started out in magazines before helping create Marvel Comics.cal
リー氏の作家歴は70年以上に及びました。彼はマーベルコミックスの発行を手伝う前に、雑誌で活動を始めました。
解 説

ここでのspanは、時期などが「及ぶ、わたる」という動詞です。
decadeは「10年(間)」で、seven decadesは「70年(間)」です。
start outは「出発する、始める」という句動詞で、ここでは「(人生や仕事を)始める、社会に出る」という意味です。
Marvel Comicsマーベルコミックス」はアメリカンコミックの出版社で、ニューヨークに本社があります。
リー氏は叔父の経営する漫画出版会社に10代で入り、漫画の原作に関わるようになりました。そして1960年代にはヒーローコミックを手がけ、魅力的なヒーローを次々と生み出しました。

センテンス 4
His complex and colorful characters, such as Iron Man, the Avengers, and Spider-Man, earned him a cult following.cal
リー氏の複雑で生き生きしたキャラクター、たとえばアイアンマン、アベンジャーズスパイダーマンなどは、彼に熱狂的な支持者をもたらしました。
解 説

colorfulはもともと「色彩に富んだ」という形容詞ですが、ここでは「生き生きした、変化に富んだ」という比喩的な意味です。
earn A Bは「AにBをもたらす」という表現です。
cult followingは「熱狂的な支持者やファン、カルト的な人気」です。followingは集合的に「支持者」を指すので、通常は単数形で使われます。
リー氏が手がけたヒーローたちは、ふだんは一般市民として暮らすなど生活感あふれる設定で、多くの人に受け入れられました。

センテンス 5
"My publisher said 'Stan, you've lost it.' He said, 'first of all, nobody likes spiders, you can't call a hero Spider-Man.'"cal
「出版社は言ったんだ。『スタン、お前も落ちたね。そもそも誰もクモなんて好きじゃないし、ヒーローをスパイダーマンなんて呼べないよ』ってね」
解 説

生前のスタン・リー氏の言葉です。
動詞lose「失う、負ける」は、lose-lost-lostと不規則に変化します。
ここでのyou have lost itは、芸術家などに対して往年の輝きを失ったことを述べる表現です。不安などで「自制心を失う、キレる」という場合に使うこともあります。

センテンス 6
Over the past decade, his work has been transformed into a series of TV shows and some of the highest-grossing movies of all time.cal
この10年間にリー氏の作品は、テレビのシリーズ番組や、史上最高の興行収入をあげた映画になりました。
解 説

his workは、スタン・リー氏が手がけた作品を指しています。
transformは「形を変える、転換する」という意味で、ここでは漫画がテレビ番組になったり、映画化されたりしたことを指しています。
highest-grossingは「最高興行収入をあげた」という形容詞です。

センテンス 7
He also endeared himself to fans by appearing at comic conventions around the world.cal
またリー氏は、世界中でコミック・コンベンションに登場することで、ファンに好かれました。
解 説

endear oneself to ...は「~に好かれる」という表現です。
ここでのconventionは「大会、集会」です。comic convention「コミック・コンベンション」(通称コミコン)は、世界各地で開催される漫画や映画などのエンターテインメントとポップカルチャーのイベントです。リー氏は去年12月には「東京コミコン」に参加し、日本のファンに元気な姿を見せていました。

センテンス 8
Marvel Comics and its parent company Walt Disney released a statement on Monday. They say Lee was as extraordinary as the characters he created and had the power to inspire, entertain, and connect.cal
マーベルコミックスとその親会社ウォルト・ディズニー社は月曜日に声明を発表しました。両社は、リー氏は自身の創造したキャラクターと同様に類まれな人物であり、人々に元気を与え、楽しませ、結び付ける力を持っていた、と述べています。
解 説

parent companyは「親会社」です。ウォルト・ディズニー・カンパニーは2009年、マーベル・エンタテインメントを買収して親会社となりました。
ここでのreleaseは「発表する」で、release a statementは「声明を発表する」です。
extraordinaryは「異常な、類まれな、並外れた、非凡な」という意味です。
inspireは「鼓舞する、元気を与える」で、名詞形はinspiration「着想、ひらめき、インスピレーション」です。