2018年11月21日(水)
アメコミの巨匠 スタン・リー氏死去
MARVEL LEGEND STAN LEE PASSES AWAY
英語タイトルのMARVEL LEGEND STAN LEE PASSES AWAYは「マーベルの巨匠、スタン・リー氏が死去」です。marvelは「驚異、驚くべき人、非凡な人」のことですが、ここではリー氏ゆかりのMarvel Comics「マーベルコミックス」も連想させるタイトルになっています。
スパイダーマンなど数多くのヒーローを生み出したアメリカンコミックの原作者、スタン・リー氏が亡くなりました。
今回のニュースを通して、リー氏をしのび、アメリカンコミックに関する英語表現を学びましょう。
Legendary American comic book writer Stan Lee died on Monday at the age of 95. Lee was known for revolutionizing the entertainment industry, creating some of the world's most popular superheroes that spawned a vast media empire.
Lee's career spanned more than seven decades. He started out in magazines before helping create Marvel Comics. His complex and colorful characters, such as Iron Man, the Avengers, and Spider-Man, earned him a cult following.
(Stan Lee)
"My publisher said 'Stan, you've lost it.' He said, 'first of all, nobody likes spiders, you can't call a hero Spider-Man.'"
Over the past decade, his work has been transformed into a series of TV shows and some of the highest-grossing movies of all time. He also endeared himself to fans by appearing at comic conventions around the world.
Marvel Comics and its parent company Walt Disney released a statement on Monday. They say Lee was as extraordinary as the characters he created and had the power to inspire, entertain, and connect.
センテンスごとに学ぶ
legendaryはlegend「伝説、レジェンド」の形容詞形で、「伝説的な、非常に有名な」です。
at the age of ...は「~歳で」という表現です。
地元メディアによりますと、スタン・リー、本名スタンリー・マーティン・リーバ-氏は肺炎を患い、11月12日(月曜日)の朝、ロサンゼルスの自宅から搬送された先の病院で亡くなったということです。
revolutionizeは「大改革をする、革命を起こす」という意味です。名詞形は、revolution「革命」です。
entertainment industryは「娯楽産業」です。
spawnはもともと水生生物が卵を「産む」ことですが、ここでは比喩的に「生み出す、引き起こす」という意味です。
vastは「広大な、巨大な」状態を表します。
ここでのspanは、時期などが「及ぶ、わたる」という動詞です。
decadeは「10年(間)」で、seven decadesは「70年(間)」です。
start outは「出発する、始める」という句動詞で、ここでは「(人生や仕事を)始める、社会に出る」という意味です。
Marvel Comics「マーベルコミックス」はアメリカンコミックの出版社で、ニューヨークに本社があります。
リー氏は叔父の経営する漫画出版会社に10代で入り、漫画の原作に関わるようになりました。そして1960年代にはヒーローコミックを手がけ、魅力的なヒーローを次々と生み出しました。
colorfulはもともと「色彩に富んだ」という形容詞ですが、ここでは「生き生きした、変化に富んだ」という比喩的な意味です。
earn A Bは「AにBをもたらす」という表現です。
cult followingは「熱狂的な支持者やファン、カルト的な人気」です。followingは集合的に「支持者」を指すので、通常は単数形で使われます。
リー氏が手がけたヒーローたちは、ふだんは一般市民として暮らすなど生活感あふれる設定で、多くの人に受け入れられました。
生前のスタン・リー氏の言葉です。
動詞lose「失う、負ける」は、lose-lost-lostと不規則に変化します。
ここでのyou have lost itは、芸術家などに対して往年の輝きを失ったことを述べる表現です。不安などで「自制心を失う、キレる」という場合に使うこともあります。
his workは、スタン・リー氏が手がけた作品を指しています。
transformは「形を変える、転換する」という意味で、ここでは漫画がテレビ番組になったり、映画化されたりしたことを指しています。
highest-grossingは「最高興行収入をあげた」という形容詞です。
endear oneself to ...は「~に好かれる」という表現です。
ここでのconventionは「大会、集会」です。comic convention「コミック・コンベンション」(通称コミコン)は、世界各地で開催される漫画や映画などのエンターテインメントとポップカルチャーのイベントです。リー氏は去年12月には「東京コミコン」に参加し、日本のファンに元気な姿を見せていました。
parent companyは「親会社」です。ウォルト・ディズニー・カンパニーは2009年、マーベル・エンタテインメントを買収して親会社となりました。
ここでのreleaseは「発表する」で、release a statementは「声明を発表する」です。
extraordinaryは「異常な、類まれな、並外れた、非凡な」という意味です。
inspireは「鼓舞する、元気を与える」で、名詞形はinspiration「着想、ひらめき、インスピレーション」です。