2018年9月19日(水)
米同時多発テロから17年
U.S. MARKS 17 YEARS SINCE 9/11
英語タイトルのmarkは「~周年になる」という動詞で、9/11は「アメリカ同時多発テロ事件」のことなので、U.S. MARKS 17 YEARS SINCE 9/11は「アメリカは9月11日の同時多発テロ事件から17年を迎える」です。
アメリカを襲った同時多発テロ事件から17年となり、今年もニューヨークの世界貿易センタービルの跡地で犠牲者を追悼する式典が開かれました。
英語でこの悲惨な事件を振り返り、現在のトランプ政権の姿勢についても理解を深めましょう。
The United States is marking 17 years since the 9/11 terrorist attacks. Bereaved families and many others gathered to commemorate the victims and pay tribute to the people who died trying to rescue survivors.
On Tuesday, a memorial service was held in New York at the former World Trade Center, now known as "Ground Zero." Relatives of the victims read out names of the deceased after observing a moment of silence at 8:46 AM, when the first plane hit the North Tower.
On September 11th, 2001, hijackers flew four planes into the World Trade Center, the Pentagon and a Pennsylvania field. The attacks killed nearly 3,000 people.
The attacks led to a protracted war in Iraq and Afghanistan. The Afghanistan mission is still ongoing, with Trump sending 3,000 additional troops in what has become the longest war in U.S. history.
センテンスごとに学ぶ
ここでのmarkは「記念する、祝う」という動詞で、祝い事にも弔事にも使いますが、「~周年に当たる、~周年を迎える」としても使います。
the 9/11 terrorists attacks「9月11日のテロリスト攻撃」とは、2001年9月11日に起きた「同時多発テロ事件」のことです。9/11は、nine-elevenと読みます。
bereaved familyは「遺族」です。
gatherは「集まる、集合する」です。
commemorateには「記念する」という意味もありますが、弔事の場合は「追悼する、しのぶ」です。
pay tribute to ...は「~に賛辞をおくる、~に敬意を表する」という表現です。
the people who died trying to rescue survivors「生存者を救出しようとして亡くなった人々」は主に、世界貿易センターのビルで救助活動を行い殉職した警察官や消防隊員を指しています。
memorial serviceは「記念式典、追悼式典」です。
at the former World Trade Centerは「以前の世界貿易センターがあった場所で」という意味です。
Ground Zeroは通称「グラウンド・ゼロ」で、世界貿易センターの跡地を指します。なお、ground zeroには「爆心地」という意味もあります。
relatives of the victimsは「犠牲者の親族」です。
read outは「(声に出して)読み上げる」です。
deceasedは「死去した、死亡した」という形容詞ですが、the deceasedは「故人、死者」という意味です。the richで「金持ち」を表すのと同様に、the+形容詞で「~の人」を表す用法です。
observe a moment of silenceは「黙とうをささげる、黙とうを行う」という表現です。
the North Towerは、世界貿易センターの「北棟」です。
on September 11th, 2001「2001年9月11日」に、2機が世界貿易センターに衝突し、1機がアメリカ国防総省に突入しました。もう1機はハイジャックされたことに気が付いた乗客たちが阻止しようと抵抗した結果、ペンシルベニア州の草原に墜落しました。この日に起きた一連の航空機によるテロ事件を称して「アメリカ同時多発テロ事件」と呼んでいます。
lead to ...は「~を導く、~を引き起こす」です。このテロ事件をきっかけに、アメリカはイラクとアフガニスタンに侵攻することになりました。
protractedは「長期化する、長期にわたる」という形容詞です。