4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2018年12月4日(火)

ラジオ第2 2018年12月4日(火)の放送内容

2025年万博 大阪で開催決定

OSAKA TO HOST 2025 WORLD EXPO

2018年11月24日のニュース

英語タイトルのhostは「主催する」という動詞で、OSAKA TO HOST 2025 WORLD EXPOは「2025年の万博を大阪が主催する」です。
2025年の万博が大阪で開催されることが決まったというニュースです。どこの都市と開催地を競ったのでしょうか。決選投票では、何票を獲得したのでしょうか。こうした点に注意しながら、万博について英語で学習し、会話でも話題として取り上げてみましょう。

f:id:ConyzLife:20200424125528p:plain

The Japanese city of Osaka has been chosen to host the 2025 World Expo, and it's the second time the event will be held in the city.
After voting by delegates of 156 member nations, Osaka won a three-way race in two rounds at the Bureau International des Expositions in Paris on Friday.

(Ichiro Matsui / Osaka Governor)
"Thank you all for your support. This is just the start. Let's hold a great expo that will surprise the world."

Osaka won the largest number of votes, but fell short of the required two-thirds majority to win outright. In the runoff, Osaka won 92 votes against 61 for Russia's Ekaterinburg. The city of Baku in Azerbaijan was eliminated in the first round.
Prime Minister Shinzo Abe said the decision would be a big boost not just for Osaka but the whole country.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
The Japanese city of Osaka has been chosen to host the 2025 World Expo, and it's the second time the event will be held in the city.cal
日本の大阪が2025年の万博の主催都市に選ばれました。大阪で万博が開かれるのは2回目です。
解 説

ここでのhostは「(催し物や会議などを)主催する」という動詞です。
World Expoは「国際博覧会、万博」のことです。expoは、expositionの略です。
the event「この催し物」は、World Expo「万博」を指しています。
ここでのholdは「(会議や式典などを)開催する、開く」という意味です。
万博は、「2つ以上の国が参加した公衆の教育を主たる目的とする催し」で、国際条約に基づいて開かれる国際博覧会のことです。大阪で大型の万博が開催されるのは1970年以来で、55年ぶり2回目となります。

センテンス 2
After voting by delegates of 156 member nations, Osaka won a three-way race in two rounds at the Bureau International des Expositions in Paris on Friday.cal
金曜日、パリの博覧会国際事務局(の総会)において、156の加盟国の代表による投票の結果、大阪は2回の投票で3者による競争を制しました。
解 説

delegateは「代表、代表団」です。
three-way raceは「3者による競争、三つ巴の競争」です。
ここでのroundは「(投票の)1回戦」のことで、two roundsとなっているので、投票が2回行われたことが分かります。
the Bureau International des Expositions(略称BIE)はフランス語で、「博覧会国際事務局」です。本部はパリにあり、投票はその総会で行われました。

センテンス 3
"Thank you all for your support. This is just the start. Let's hold a great expo that will surprise the world."cal
「皆さんのご支援、ありがとうございました。ここからがスタートなのです。世界がビックリするような万博を開催しましょう」
解 説

大阪府松井一郎知事の言葉を英訳したものです。
surpriseは「驚かせる」という動詞です。

センテンス 4
Osaka won the largest number of votes, but fell short of the required two-thirds majority to win outright.cal
(1回目の投票で)大阪は最多得票でしたが、完全に勝つために必要な3分の2の過半数に達しませんでした。
解 説

ここでのvoteは「得票」という名詞です。センテンス2では動詞として出てきました。
Osaka won the largest number of votes「大阪が最多得票を得た」とありますが、これは1回目の投票のことを述べています。1回目の投票結果は、大阪が85票、ロシアのエカテリンブルクが48票、アゼルバイジャンのバクーが23票でした。
fall short of ...は「~に達しない、~に届かない」という表現です。
requiredは「必要とされる」という意味です。
two-thirdsは「3分の2」です。分数は分子を基数で分母を序数で表し、分子が2以上の場合、分母は複数形になります。例えば「3分の1」ならone-thirdですが、「5分の4」ならfour-fifthsと表します。
ここでのoutrightは「完全に、圧倒的に」という副詞です。大阪は当選に必要な投票総数の3分の2に達しなかったため、エカテリンブルクとの決選投票となりました。

センテンス 5
In the runoff, Osaka won 92 votes against 61 for Russia's Ekaterinburg. The city of Baku in Azerbaijan was eliminated in the first round.cal
決選投票で、ロシアのエカテリンブルクの61票に対して大阪は92票を得ました。アゼルバイジャンのバクーは、1回目の投票で除外されました。
解 説

eliminateは「除外する」という意味です。was eliminated in the first round「第1回目の投票で除外された」は、つまりバクーが決戦投票には残れなかったことを説明しています。

センテンス 6
Prime Minister Shinzo Abe said the decision would be a big boost not just for Osaka but the whole country.cal
安倍晋三総理大臣は、この決定は大阪だけでなく日本全体にとっての大きな起爆剤になると述べました。
解 説

ここでのboostは、名詞で「後押し、推進力、起爆剤」などの意味です。
安倍総理大臣は、「国際博覧会の開催は、日本の魅力を世界に発信する絶好の機会でもあります。開催地のみならず、わが国を訪れる観光客が増大し、地域経済が活性化する『起爆剤』になると確信しています」というコメントを発表しました。