2018年12月5日(水)
米当局 不法入国で69人を拘束
CARAVAN MIGRANTS ARRESTED IN U.S.
英語タイトルのcaravanは「集団、一団」という意味ですが、ここでは「移民の集団」のことで、CARAVAN MIGRANTS ARRESTED IN U.S.は「移民の集団がアメリカで逮捕される」です。
暴力や貧困から逃れるためアメリカへの移住を目指す中米からの移民たちが続々とアメリカと国境を接するメキシコの町に集まっている問題で、アメリカの警備当局が69人を拘束しました。
本文に出てくるmigrant、detain、turn violentなどの用語に注目しながら、このニュースで英語を学習しましょう。
U.S. authorities say they have detained 69 migrants on the California side of the border after they were caught trying to cross into the United States illegally. The arrests are thought to be the first in the country since members of a Central American migrant caravan began to arrive in Tijuana, Mexico, about two weeks ago.
The U.S. Customs and Border Protection commissioner says nearly 1,000 people rushed vehicle lanes and went around the official crossing on Sunday. Authorities closed border crossings in San Diego for several hours on Sunday, as the situation threatened to turn violent. Reports say that tear gas was used against the migrants.
U.S. President Donald Trump responded to criticism of the use of force.
(Donald Trump / U.S. President)
"They had to use it because they were being rushed by some very tough people. And they used tear gas. And here's the bottom line: Nobody's coming into our country unless they come in legally."
センテンスごとに学ぶ
detainは「拘束する」という意味です。
migrantは「移民」です。immigrantもほぼ同義ですが、厳密にはmigrantがより良い生活や仕事を求めて別の場所へ移る人を指すのに対し、immigrantは外国で恒久的に暮らすために移動する人を指します。
illegallyは「不法に」という意味です。反対語は、センテンス7に出てくるlegally「合法的に」です。
arrestは「逮捕」で、ここでは名詞として使われています。
タイトルにも出てきたcaravanは砂漠の中を移動する商人の集団のことですが、ほかにも「一団、一隊」という意味があります。ここでは「移民集団」として使われています。
アメリカへの移住を目指す移民集団は11月13日以降、アメリカと国境を接するメキシコのティファナに次々と到着しました。
Customs and Border Protectionはアメリカの「税関・国境警備局」のことで、commissionerは「長官」です。
ここでのrushは「突き進む」という意味です。
go around ...は「~の周りを回る」ですが、ここでは検問所を避けてその周りを進んだということで、「迂回する」と捉えることができます。
crossingは「交差点、交差路」という意味ですが、ここではofficial crossing「公の検問所」です。
border crossingは「検問所」です。
threaten to ...は「~するおそれがある」です。
turn violentは「暴力に発展する、凶暴化する」という意味です。
tear gasは「催涙ガス」のことです。
アメリカのメディアは、1,000人近くが検問所などに殺到し入国しようとしたことから催涙ガスが使われたと伝えています。一方、メキシコ政府は、不法にアメリカに入国しようとした移民を出身国に強制送還する方針に沿って、98人を拘束し強制退去にすることを決めたと発表しました。
respond to ...は「~に反応する」です。
criticismは「批判」です。ちなみに「非難」なら、accusationやcondemnationで表せます。criticismよりも強いニュアンスです。
use of forceは「武力行使、実力行使」です。警備当局が不法越境者に対して催涙ガスを使用したことを、このように表しています。
ドナルド・トランプ大統領の言葉です。
toughは「強い、屈強な」です。ここでは「非常に乱暴な」という意味で使われています。
bottom lineは「肝心なこと」という口語表現です。