2018年12月6日(木)
パキスタンで中国総領事館襲撃
GUNMEN ATTACK CHINESE CONSULATE
英語タイトルのGUNMEN ATTACK CHINESE CONSULATEは「銃撃犯、中国領事館を攻撃」です。gunmanは「銃撃犯」で、menを用いていることから複数の銃撃犯がいたことを示しています。
パキスタン南部のカラチにある中国総領事館が襲撃され、巨大経済圏構想「一帯一路」を掲げる中国の現地進出に反発する武装グループが犯行を認める声明を出しました。
このニュースには武装グループによる攻撃に関する単語が多く出てきます。storm、stageなど普段とは異なる使い方をされている単語もありますので、注目して学習しましょう。
Turning now to Pakistan, where a militant separatist group says it was behind a deadly attack on the Chinese consulate in Karachi. Gunmen stormed the building early Friday. Two police officers were killed.
Authorities say three attackers exchanged gunfire with police who were guarding the facility. They say all the attackers are dead. Officials at the Chinese Embassy say consulate personnel are all safe.
The separatist Baloch Liberation Army says it staged the attack. The group has been fighting for the independence of the southwestern province of Baluchistan. China has been funding projects there.
The militants have repeatedly targeted Chinese workers, and they've warned that more serious consequences will follow if China doesn't stop occupying their land.
Pakistani Prime Minister Imran Khan said the attack was part of a "conspiracy" against economic cooperation with China. A Chinese Foreign Ministry spokesperson condemned the attack and offered condolences.
センテンスごとに学ぶ
turning now to ...は「続けて~のことを考える(話す)」という意味で、ニュース番組で話題を変えるときによく使われる表現です。
behindには「裏で関与している」という意味があります。
gunman「銃撃犯」はgun「銃」+man「男性」から成る言葉です。menと複数形を使っていることから犯人が複数いたことが分かります。
police officerは「警察官」です。最近は性差別を避ける理由から、manの使用を避ける傾向があります。
gunfireは、gun「銃」+fire「火」で、「発砲、砲火」です。
exchange gunfireは「発砲」を「取り交わす」で、つまり「銃撃戦」です。
2文目のtheyは、authorities「当局」を受けています。
embassyは「大使館」です。本文のように、ある国の大使館を表す場合は一般的に頭を大文字で表記します。「パリの日本大使館」なら、the Japanese Embassy in Parisです。
personnelは「職員」を集合的に表現する単語ですので、動詞はisではなくareが使われています。
ここでのstageは「計画的に実施する、企てる」という意味です。
バローチ族はパキスタン南西部のバルチスタン地方の住民の総称で、多くはバローチ語を話し、イスラム教のスンニ派を信仰する民族です。パキスタンの人口およそ1億5千万人のうち、バローチ族はおよそ390万人です。バローチ解放軍は、2004年からバローチ族の平等と自治を求めてパキスタン政府を攻撃してきました。
the southwestern province of Baluchistanのofはthe A of B「BというA」、「バルチスタンという南西の州」という同格の意味で使われています。
バロチスタン州には「一帯一路」を掲げる中国の主導で開発が進むグワダル港があり、武装グループはこうした進出に強く反発しています。
the militantsはバローチ解放軍を指しています。
their landは、バルチスタン州の地を指しています。
consequencesは、複数形で使われると一般的には「良くない結果」を意味します。
Pakistaniは「パキスタン(人)の」という形容詞です。
イムラン・カーン氏は2018年8月に、パキスタンの首相に就任しました。カーン首相は元クリケット選手で、政治的な実務経験はありません。
spokespersonもmanではなくpersonを使い、性差別を避けた語になっています。
condolencesは「弔辞」で、通例は複数形で使われます。