2018年12月13日(木)
資金洗浄疑惑でドイツ銀行を捜索
DEUTSCHE BANK MONEY LAUNDERING RAID
英語タイトルのraidは「強制捜索」で、DEUTSCHE BANK MONEY LAUNDRING RAIDは「ドイツ銀行の資金洗浄に対する強制捜索」という意味です。
ドイツの検察当局は、ドイツ銀行が租税回避地=タックスヘイブンを使った資金洗浄に関わった疑いがあるとして、銀行の本店などを捜索しました。
この捜査のきっかけとなったのは何という文書でしょうか。また、検察当局は、ドイツ銀行の傘下の会社が、どれぐらいの取り引きに関わったとしているでしょうか。ニュースの本文に出てくるprosecutor、tax haven、subsidiaryなどの英単語にも注目して、このニュースで英語を学びましょう。
German prosecutors have raided the headquarters of Deutsche Bank in Frankfurt. They suspect it was involved in money laundering through so-called overseas tax havens.
The prosecutors say the raid is based on their analysis of a massive leak of documents known as the Panama Papers. The documents released by the International Consortium of Investigative Journalists, or ICIJ, shed light on offshore financial transactions by the world's rich and famous.
Deutsche Bank allegedly helped clients set up offshore companies in tax havens to covertly handle the proceeds of illegal activity. Prosecutors say that in 2016 alone, over 900 customers used a Deutsche Bank subsidiary registered in the British Virgin Islands. It processed a volume of 311 million euros, or about 354 million dollars.
センテンスごとに学ぶ
prosecutorは「検察官、検察当局」です。
ここでのraidは「強制捜索をする」という動詞としての用法です。タイトルでは、名詞として出てきます。
headquartersは「本店、本社、本部」です。
suspectは「疑う」です。
be involved in ...は「~に関与する」という意味です。
money launderingは「資金洗浄」です。
so-calledは「いわゆる」という形容詞です。
tax havenは「租税回避地、タックスヘイブン」のことです。havenは「避難所」や「港」を意味する、やや古めかしい言葉です。
be based on ...は「~に基づく」という意味です。
analysisは「分析」です。なお、複数形はanalysesと言います。
massiveは「大量の」です。
Panama Papersは、各国の首脳などによる資産隠しや課税逃れなどを暴いた文書のことです。
the International Consortium of Investigative Journalists (ICIJ)「国際調査報道ジャーナリスト連合」は、ワシントンを拠点とし、国際的な汚職や犯罪などについて調査報道を行う非営利団体です。
shed light on ...は「~を明らかにする」という表現です。
offshoreは、もともと「沖合の」という意味で、そこから「(企業・投資が)海外での、国外での」として使われます。offshore bankingと言えば、税負担の軽い外国での運営・運用を目的とする「オフショア銀行業」を指します。次のセンテンスではoffshore company「オフショア会社」が登場します。
financial transactionは「金融取引」です。
allegedlyは「~したとされている、伝えられるところによれば」という副詞です。
set upは「設立する」という句動詞です。
offshore companyは「オフショア会社」で、租税回避地に設立された企業のことです。
covertlyは「極秘に」という副詞です。
proceedsは「利益」です。
subsidiaryは「子会社」です。
registerは「登録する」という意味です。
British Virgin Islandsは「英領バージン諸島」です。
ここでのprocessは「処理する」という動詞です。
a volume of ...には「たくさんの」という意味もありますが、売上高などの金額を指して使われることもあり、ここでは単に「総額3億1,100万ユーロ」です。