2018年12月17日(月)
道後温泉本館で年末恒例の大掃除
HISTORIC ONSEN GETS YEAR-END CLEANING
英語タイトルのHISTORIC ONSEN GETS YEAR-END CLEANINGは「歴史的な温泉で年末の大掃除」という意味になります。
愛媛県松山市の道後温泉で、1年間にたまった汚れを落とす年末恒例の「すす払い」と呼ばれる大掃除が行われました。道後温泉本館はなぜ有名なのでしょうか。また、大掃除はどのように行われたのでしょうか。こうした点に注意しながら、日本最古とも言われる道後温泉について英語で学習し、会話でも話題として取り上げてみましょう。
Year-end cleaning took place at the iconic Dogo Onsen bathhouse, one of Japan's oldest and most famous hot springs.
Dogo Onsen Honkan is the country's first public bathhouse designated as an important cultural property, dating from 1894.
Volunteers and officials of the city that operates the baths gathered on Tuesday to carefully clean the eaves and roof tiles with long bamboo brooms. Others used vacuum cleaners on tatami mats and mops for the floors in the annual tradition ahead of the New Year.
(Tourist)
"I think I can happily take a bath since every nook and cranny has been cleaned."
Work to improve the building's earthquake resistance will start from mid-January and run for about seven years, during which part of the complex will be closed.
センテンスごとに学ぶ
year-end cleaningは「年末の(大)掃除」です。
take placeは「(計画や行事などが)行われる」という意味です。
iconicは「象徴的な」という意味です。iconic Dogo Onsen bathhouse「道後温泉の象徴的な浴場」は、次のセンテンスに出てくるDogo Onsen Honkan「道後温泉本館」のことを指しています。道後温泉本館は、夏目漱石の『坊ちゃん』に出てくるなど、道後温泉の中でもシンボル的存在になっています。
one of Japan's oldest and most famous hot springsは「日本で最も古く最も有名な温泉の1つ」です。道後温泉は「日本書紀」にも登場し、古くは聖徳太子も訪れた日本最古の温泉ともいわれています。
designated as ...は「~に指定された」という意味です。
important cultural propertyは「重要文化財」です。道後温泉本館は1994年、公衆浴場としては初めて国の重要文化財に指定されました。
dating from 1894は「(道後温泉本館の歴史は)1894年に遡る」です。当時の道後湯之町の初代町長が老朽化していた道後温泉の改築に着手して1894年(明治27年)に出来上がったのが、道後温泉本館にある現在の神の湯本館でした。
volunteers「ボランティアたち」は具体的には道後温泉旅館協同組合のボランティアのことで、officials of the cityは「(松山)市の職員」です。ボランティアと市の職員ら合わせて約70人が大掃除に参加しました。
eavesは「(家の)ひさし、軒」で、複数扱いです。
roof tileは「屋根瓦」のことです。
bamboo broomは、長さ約6メートルと2メートルの2種類の竹の先にささの葉を付けたほうきのことです。
others used vacuum cleaners on tatami mats and mops for the floorsは「ほかには畳に掃除機を、床にモップを使った人もいた」で、建物の中で畳を1枚ずつ上げて、下にたまった汚れを掃除機やモップで取り除いたことを、このように表現しています。
annual traditionは「毎年恒例の伝統行事」です。この道後温泉本館のすす払いは年末恒例の行事になっています。
観光客の言葉を英訳したものです。
ここでのsinceは「~なので」という理由を示しています。
every nook and crannyは「隅々、ありとあらゆる場所」という成句です。
work to improve the building’s earthquake resistanceは「この建物の耐震性を高める工事」、つまり「耐震補強工事」のことです。
ここでのrunは「続く」という意味です。
ここでのcomplexは「複合施設」です。道後温泉本館はいくつかのお風呂がある温泉施設なので、このように表現しています。
during which part of the complex will be closed「その間この温泉施設の一部は閉鎖される」とあるので、7年間は部分営業になることが分かります。