4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2019年1月18日(金)

ラジオ第2 2019年1月18日(金)の放送内容

囲碁界に史上最年少のプロ棋士誕生

YOUNGEST-EVER GO PROFESSIONAL

2019年1月6日のニュース

英語タイトルのYOUNGEST-EVER GO PROFESSIONALは「史上最年少のプロ棋士」です。goは「囲碁」のことです。
大阪市に住む小学4年生が、ことし4月に史上最年少の10歳で囲碁のプロ棋士になることが決まりました。
本文に出てくるquota、talented、rivalなどの単語に注目しながら、このニュースで英語を学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200424221736p:plain

 

A nine-year-old Japanese girl is set to become the youngest-ever professional player of the Asian board game "go."
The Japan Go Association, or Nihon Ki-in, decided on Saturday to induct Sumire Nakamura as a professional under a special quota for talented youngsters. The quota helps develop players who can rival champions in South Korea and China, where the game is also popular.
Sumire will be 10 when she turns professional in April. The previous record was 11-and-a-half, set by another Japanese girl nine years ago.
Sumire was promoted to pro based on her record as an amateur. Six professionals judged her skills. They unanimously agreed to bring her into the fold.
Sumire began playing go at age three. Her father, Shinya, is a ninth-dan player, the highest rank.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
A nine-year-old Japanese girl is set to become the youngest-ever professional player of the Asian board game "go."cal
9歳の日本人少女が、アジアのボードゲームである「囲碁」において史上最年少のプロ棋士になることが決まりました。
解 説

be set to ...は「~することが決まっている」という意味です。
youngest-everは「史上最年少の」という形容詞です。
professional playerは「プロ選手」ですが、ここでは囲碁の世界の話ですので「プロ棋士」となります。
board game「ボードゲーム」は、盤を使って遊ぶゲームのことです。

センテンス 2
The Japan Go Association, or Nihon Ki-in, decided on Saturday to induct Sumire Nakamura as a professional under a special quota for talented youngsters.cal
日本棋院は、才能ある子どもたち用の特別枠として設けられたプロ棋士に、仲邑菫さんを任命することを土曜日に決定しました。
解 説

inductは「任命する、就任させる」です。正式に人を就任させるというニュアンスがあります。
quotaは「枠、割り当て」のことで、special quotaは「特別枠」です。具体的には、日本棋院が設けている「英才特別採用推薦棋士」を指しています。
talentedは「才能ある」という意味です。
youngsterは「子ども、若者」です。

センテンス 3
The quota helps develop players who can rival champions in South Korea and China, where the game is also popular.cal
この特別枠により、囲碁が同じく人気の韓国や中国の王者と競えるような棋士を育成できるようになります。
解 説

ここでのrivalは「対抗する、競う」という動詞として使われています。
championは「王者」です。
英才特別採用推薦棋士は、強豪国の中国や韓国勢に対抗できるトップ棋士を育成するため、日本棋院が新たに設けたものです。原則、小学生が対象で、選ばれるとプロ棋士になることができます。

センテンス 4
Sumire will be 10 when she turns professional in April. The previous record was 11-and-a-half, set by another Japanese girl nine years ago.cal
菫さんは4月にプロになる時点で10歳です。前の記録は11歳6か月で、9年前に別の日本人少女が打ち立てたものでした。
解 説

ここでのturnは「~になる」で、turn professionalは「プロに入る、プロ入りする」という意味です。turnは「(年齢が)~歳になる」を表すときにも使えます。
previousは「以前の、前回の」です。
ここでのsetは、記録などを「打ち立てる」という意味です。
前回の史上最年少記録は藤沢里菜女流三冠の11歳6か月で、今回は9年ぶりの更新です。

センテンス 5
Sumire was promoted to pro based on her record as an amateur.cal
菫さんはアマチュアとしての記録に基づき、プロ棋士に昇格しました。
解 説

promoteは「昇格させる」です。通常、このセンテンスのように受身形にしてbe promoted to ...「~に昇格する、昇進する」として使われます。
proは、professionalを省略したものです。その対義語が、文末のamateurは「アマチュア」です。
based on ...は「~に基づいて」です。菫さんは、これまでのアマチュア大会の成績などに基づいて推薦を受けました。

センテンス 6
Six professionals judged her skills. They unanimously agreed to bring her into the fold.cal
6人のプロ棋士が彼女の技能を審査しました。審査員は、菫さんをプロ棋士の集団に迎え入れることに全会一致で合意しました。
解 説

judgeには「評価する、批判する」という意味もありますが、ここでは「審査する、判定する」です。
unanimouslyは「全会一致で」です。
foldは「折りたたむこと、折り目、ひだ」のほかに、「(羊などの)おり、囲い」も意味します。このセンテンスのような文脈でthe foldとして使うと、「(共通の目的や信条を有する)集団、団体、組織」を指します。ここでのbring into the foldは「プロ棋士の集団に仲間として迎え入れる」という意味です。
2018年12月に6人のプロ棋士の審査を受けた仲邑さんは、全員の賛成を得て、初の推薦棋士に選ばれました。

センテンス 7
Sumire began playing go at age three. Her father, Shinya, is a ninth-dan player, the highest rank.cal
菫さんは3歳のときから囲碁を始めました。父親の信也さんは九段で、最高位です。
解 説

at age ...は「~歳のときに、~歳で」です。
菫さんは3歳から囲碁を始め、アマチュア大会で優勝するなど実績を積み重ねてきました。さらに、7歳からは強豪国の韓国にもたびたび訪れ、去年は韓国のプロ棋士からも指導を受けました。