4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2019年2月15日(金)

ラジオ第2 2019年2月15日(金)の放送内容

創業者急死で仮想通貨が凍結

ACCOUNTS LOCKED AFTER CEO'S DEATH

2019年2月6日のニュース

英語タイトルのACCOUNTS LOCKED AFTER CEO'S DEATHは「CEOの死後、アカウント解錠できず」です。
カナダ最大の仮想通貨の交換会社の創業者が急死し、仮想通貨を管理するための暗号を知っていたのがこの男性1人だったことから、200億円相当の資産を引き出せない状況となっています。カナダでは今、仮想通貨の管理体制に対する十分な規制がないことが問題視されています。
今回のニュースを通して、worthを使った「~円相当の~」「~ドル分の~」という英語表現を学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200425223122p:plain

Millions of dollars' worth of cryptocurrencies remain inaccessible after the death of the founder of an exchange. Gerald Cotten was the only person who knew the password to unlock the funds.
Canada's largest cryptocurrency exchange, QuadrigaCX, says CEO Gerald Cotten died suddenly in India in December at the age of 30.
U.S. and Canadian media say he was the only person who knew the password for what's known as a "cold wallet," located offline. They say experts have tried, but failed to get into the accounts.
The situation has left about 115,000 customers unable to withdraw digital assets worth 190 million dollars.
Quadriga officials say they have filed for creditor protection with a court in Canada. Cotten's widow submitted his death certificate. But some are raising doubts about the circumstances surrounding his death and the company's response.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Millions of dollars' worth of cryptocurrencies remain inaccessible after the death of the founder of an exchange.cal
何百万ドル分もの暗号通貨が、交換会社の創業者の死亡以降、アクセスできない状態のままになっています。
解 説

millions of dollarsは「何百万ドルもの」です。
worthは「(述べられている金額に)相当する数量」という名詞です。800 yens' worth of stamps「800円分の切手」、500 dollars' worth of gasoline「500ドル分のガソリン」のように使います。
動詞または名詞のaccessは「到達(する)、接近(する)」として使われます。accessに「可能な」を意味する接尾辞-ableを付けた形容詞がaccessibleで、それに否定を意味する接頭辞in-を付けたのが、本文のinaccessible「アクセスできない、到達できない」です。この接頭辞はほかに、inhumane「非人道的な」、inattentive「不注意な」、inexpensive「安価な」などの語に見られます。

センテンス 2
Gerald Cotten was the only person who knew the password to unlock the funds.cal
ジェラルド・コットン氏は、資金を解錠するためのパスワードを知っている唯一の人でした。
解 説

動詞lockは「カギをかける、施錠する」ですが、本文のunlockはその反対で「カギを開ける、解錠する」です。

センテンス 3
Canada's largest cryptocurrency exchange, QuadrigaCX, says CEO Gerald Cotten died suddenly in India in December at the age of 30.cal
カナダ最大の暗号通貨取引会社「クアドリガCX」によりますと、ジェラルド・コットンCEOは12月にインドで急死しました。30歳でした。
解 説

crypto-は「隠された」を意味するギリシャ語kruptosに由来する連結形(複合語・派生語の構成要素)で、他の要素と結びついて単語を作ります。名詞では、cryptogram「暗号(文)」、cryptography「暗号作成(解読)法、(コンピューターにおける)暗号の使用」、cryptographer「暗号の専門家、暗号の作成者(解読者)」などがあります。また動詞では、encrypt「暗号化する」、decrypt「暗号解読する」などがあります。
at the age of ...は「~歳で」という表現です。

センテンス 4
U.S. and Canadian media say he was the only person who knew the password for what's known as a "cold wallet," located offline.cal
アメリカとカナダのメディアは、オフライン状態の「コールドウォレット」として知られているもの(にアクセスするため)のパスワードを知っているのは、コットン氏だけだったと報じています。
解 説

what's known as ...は「~として知られているもの、~と呼ばれているもの」です。the password for a "cold wallet"としても文法的には問題ないのですが、cold walletが多くの視聴者にとってなじみのない言葉だろうと判断して、what's known as ...というフレーズを足しています。
walletは「財布」です。cold walletは、インターネットから完全に切り離されたデジタル資産の保管場所のことで、不正アクセスによって仮想通貨が盗まれることを防ぎます。反対に、インターネットを通して操作できる状態にあるデジタル資産の保管場所は、hot walletと呼ばれます。
located offline「オフラインにある」という部分は、cold wallet「コールドウォレット」の簡単な説明です。

センテンス 5
They say experts have tried, but failed to get into the accounts.cal
メディアによりますと、専門家が試みましたが、アカウントに入ることはできなかったとのことです。
解 説

fail to ...は「~に失敗する、~できない」です。
get into ...は「~に入る、~に入り込む」です。

センテンス 6
The situation has left about 115,000 customers unable to withdraw digital assets worth 190 million dollars.cal
この状況により、約11万5,000人の顧客が、1億9,000万ドル相当のデジタル資産を引き出せない状態にあります。
解 説

leave someone+形容詞は「何らかの出来事や状況のせいで人が~という状態になった」を表す、英語でよく使われる形です。ちなみに、この文型ではなくても、Because of the situation, about 115,000 customers have been unable to ...とすれば同じことが伝えられます。
be unable to ...は「~することができない」です。
ここでのwithdrawは「(預金を)引き出す」という意味です。

センテンス 7
Quadriga officials say they have filed for creditor protection with a court in Canada. Cotten's widow submitted his death certificate.cal
クアドリガCXは、カナダの裁判所に債権者保護を申請したと述べています。コットン氏の妻は死亡診断書を提出しました。
解 説

file for A with Bは「BにAを申請する」です。
creditor protectionは、支払いの不履行を起こした借り手を債権者から守るための法律で、破産手続きを申請したということです。
widowは「夫を亡くした女性」です。「妻を亡くした男性」は、widowerと言います。

センテンス 8
But some are raising doubts about the circumstances surrounding his death and the company's response.cal
しかし、コットン氏の死亡の状況や、会社の対応に疑問の声を上げている人たちもいます。
解 説

ここでのsomeは、some peopleです。
raise doubts about ...は「~に疑いを投げかける」という意味です。
surroundは「取り囲む」です。the circumstances surrounding his deathは「彼の死を取り囲む状況」です。この意味でのcircumstanceは通常、複数形にして使います。