2019年2月26日(火)
米大統領 非常事態宣言で“壁”建設へ
LEGAL BATTLES BREW OVER TRUMP 'EMERGENCY'
英語タイトルのLEGAL BATTLES BREW OVER TRUMP 'EMERGENCY'は「トランプ大統領の『非常事態(宣言)』をめぐり、起こりつつある法廷闘争」です。ここでのbrewは、良くないことなどが「起ころうとしている、計画されている」という意味です。emergencyは、national emergency declaration「国家非常事態宣言」のことです。
アメリカのドナルド・トランプ大統領は、公約に掲げるメキシコとの国境沿いの壁を大統領の権限で建設するため、「非常事態」を宣言しました。
壁建設のために、なぜ非常事態宣言が必要だったのでしょう。また民主党員たちは、どのように反発しているでしょう。このような点に注目して、今回のニュースを学びましょう。
U.S. Democrats are preparing a series of legal challenges to President Donald Trump's latest attempt to fund a border wall with Mexico.
Trump has declared a national emergency to bypass Congress for the money. Both houses of Congress approved a budget bill on Thursday that includes about 1.3 billion dollars for the wall.
Trump was unhappy with that outcome, which fell well short of his demand for 5.7 billion dollars. But he signed the bill anyway in what appeared to be a move to avert another government shutdown. Instead, he used his national emergency declaration to free up as much as eight billion dollars from defense and other budgets.
Democrats have vowed to challenge the president's action. Senate Democratic Leader Chuck Schumer and House Speaker Nancy Pelosi issued a joint statement. It says: "The president's unlawful declaration over a crisis that does not exist does great violence to our Constitution and makes America less safe."
センテンスごとに学ぶ
U.S. Democratは「アメリカの民主党員」で、この意味ではDemocratと頭文字を大文字にします。
President Donald Trump's latest attemptは「ドナルド・トランプ大統領の最近の試み」で、その具体的な内容はセンテンス2以降に説明されています。
このセンテンスのfundは「資金を賄う」です。
declare a national emergencyは「国家非常事態を宣言する」です。
ここでのbypassは「う回する」で、議会の承認を得ずに措置が取れるようになることをこのように表しています。
the money「そのお金」は、センテンス1に出てきた壁の建設費のことです。
非常事態宣言は、大統領が非常時に議会の承認を経ずに迅速に措置を取れるようにする行政手続きで、過去には、2001年の同時多発テロや外国での紛争時制裁措置を発動する際などに出されています。法律の規定では、非常事態宣言が出されれば、アメリカ軍に国防のために必要な建設作業を命じることができるほか、目的のために既存の予算を転用することも認められています。
both houses of Congressは「(連邦)議会の両院」です。アメリカでは上院をthe Senate、下院をthe House of Representativesと呼びます。
budget billは「予算案」です。
billionは「10億」ですので、1.3 billionは「13億」です。
unhappy with ...は「~に不満である、~を不服に思う」です。
that outcome「その結果」は、センテンス3に出てきた予算案を指しています。
fall short of ...は「~(要求・期待など)に及ばない、達しない」という表現です。wellは強調のために用いられていて、fall well short of ...は「~に遠く及ばない、ほど遠い」です。
ここでのmoveは「措置」といった意味で、in a move to ...は「~のための措置として」です。
what appears to be ...は「~のように見えること、思えること」で、断定を避けた表現です。
another government shutdownは「再度の政府機関の閉鎖」で、以前に閉鎖されていたことからanother「再度の」が使われています。アメリカでは大統領と野党・民主党との間でメキシコとの国境沿いの壁をめぐって対立が続き、政府機関の一部が閉鎖されていました。
ここでのfree upは「使えるようにする」という句動詞です。ホワイトハウスは、国防予算などを転用することで、80億ドルの建設費を確保できるとしています。
ここでのas much as ...は金額の大きさを強調していて、as much as eight billion dollarsは「80億ドルも」です。
ここでのchallengeは「異議を申し立てる」という意味です。
Senateは「上院」で、頭文字を大文字にします。ここでは人名の前で役職を示すために使われているので無冠詞ですが、一般に「上院」という意味で使用する際には、定冠詞を付けてthe Senateとします。
house speakerは「下院議長」です。
issue a joint statementは「共同声明を出す」です。
冒頭のitは、直前のセンテンスの最後に出てきた、a joint statementを指しています。
do violence to ...は「~を侵害する、~に暴力をふるう」ですが、ここでは憲法に「違反する」という意味です。
our Constitutionは「我々の憲法」で、ここではアメリカの憲法のことです。
make A Bは「A(人・物・場所など)をBにする」で、Bの部分には補語として形容詞か名詞が入ります。make America less safeは「アメリカをより安全でなくする」、つまり「アメリカの安全性を低める」です。