2019年3月6日(水)
ホンダが英工場閉鎖へ
MAY: HONDA EXIT NOT DUE TO BREXIT
英文タイトルのMayはイギリスの「メイ首相」のことで、その後ろのコロンは発言者の発言内容を表す際に使われます。ここでのexit「撤退」は「工場閉鎖」を示していますので、MAY: HONDA EXIT NOT DUE TO BREXITは「メイ首相、ホンダの工場閉鎖はEU離脱が原因ではないと述べる」です。
テリーザ・メイ首相は議会で、大手自動車メーカーのホンダがイギリスの工場を閉鎖すると発表したことについて言及しました。
メイ首相は、どのような受け止めを示したでしょうか。ホンダが工場閉鎖を決めたのは、どういう理由だと言われているでしょうか。ほかの日本企業の生産体制の見直しにも注目して、このニュースを英語で学びましょう。
Britain's Prime Minister Theresa May is playing down the potential impact of a no-deal Brexit on business. She says the decision by Honda Motor to shut its U.K. plant has nothing to do with Britain's departure from the EU.
May commented on Honda's announcement during a parliamentary debate.
(Theresa May / British Prime Minister)
"The decision this week by Honda is one that is deeply disappointing. They have made absolutely clear that this is not a Brexit-related decision. This is a decision about the change that is taking place to the global car market."
Many British lawmakers say the faltering Brexit talks have undermined the trust of businesses. Japan's Panasonic has already shifted some of its British-based operations to Europe, and Sony plans to do so in April.
Honda's decision will affect some 3,500 jobs and potentially many more in the supply chain.
センテンスごとに学ぶ
ここでのplay downは「控えめにみせる」という句動詞です。「大したことではないと実際より控えめに扱う」様子を表します。反対はplay upで、「重視する、誇張する、(メディアが)大きく扱う」などの意味があります。
potentialは「潜在的な」です。
no-deal Brexitは「イギリスの合意なきEU離脱」です。BrexitはBritish exit from the European Unionから出来た言葉で「イギリスのEU離脱」、no-dealは「合意なき」という意味です。
shutは「閉鎖する」です。ホンダはイギリス南部スウィンドンにある工場で行っている乗用車の生産を、2021年中に終了させることを発表しました。
ここでのplantは「工場」です。factoryとしても同様です。
have nothing to do with ...は「~とは関係ない」という表現です。
departure from ...は、ここでは「~からの離脱」です。
comment on ...は「~について言及する」です。
announcementは「発表」です。
parliamentary debateは「議会討論」です。
議会で行われた党首討論でのメイ首相の発言です。
disappointingは「残念な、がっかりな」という形容詞です。
make absolutely clear that ...は「~をはっきりとさせる」です。
take placeは「起こる、行われる」という意味です。
lawmakerは「議員」です。
falteringは「不安定な」という意味です。
undermineは「損なう」です。
議会では、EU離脱交渉の行き詰まりが企業の信頼を失うことにつながったという声が上がっていて、党首討論でのメイ首相の発言は、政権への批判が強まることを避けるねらいがあるとみられます。
shift A to Bは「AをBに移す」という意味です。
ここでのoperationは「事業」です。
本文のEuropeは「ヨーロッパ大陸側の国々」を指します。
do soは「そのようにする」という意味で、ここではソニーがパナソニック同様、事業を大陸側に移す予定であることを説明しています。ソニーもパナソニックも、事業の一部をイギリスからオランダに移すと発表しています。
affectは「影響を及ぼす」です。
potentiallyは「潜在的に」という意味です。
supply chainは、ビジネス用語で「サプライ・チェーン、供給連鎖」です。製品の生産や流通の流れを一貫したシステムとして捉える構造のことです。
ホンダは、工場で働くおよそ3,500人の従業員については、支援を行っていくとしています。