4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

 2019年3月13日(水)

ラジオ第2 2019年3月13日(水)の放送内容

米朝首脳会談の結果に“北朝鮮は失望”

S. KOREA SPY AGENCY: NORTH RUES SUMMIT FAILURE

2019年3月6日のニュース

英語タイトルのS. KOREA SPY AGENCY: NORTH RUES SUMMIT FAILUREは「韓国の情報機関によると、北朝鮮がサミットの不成功に失意」です。rueは「悔しがる、残念がる、嘆く、悔やむ、後悔する」という意味の動詞ですが、短いのでニュースのタイトルによく使われます。
ベトナムで行われた第2回の米朝首脳会談は、朝鮮半島の非核化と制裁解除をめぐって溝が埋まらず、物別れに終わりました。韓国の情報機関は、北朝鮮国内で失望感が広がっていると分析しています。
今回のニュースを通して、insistの意味とその使い方を中心に交渉についての表現を勉強しましょう。

f:id:ConyzLife:20200427105306p:plain

South Korea's intelligence agency has suggested that disappointment is spreading in North Korea after its second summit with the United States ended without an agreement.
The National Intelligence Service briefed lawmakers on the summit meeting between U.S. President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong Un in a closed-door meeting on Tuesday. A lawmaker who attended the briefing said the agency believes Pyongyang had high expectations for last week's talks.
At the summit, Pyongyang reportedly asked for sanctions to be lifted in return for dismantling the Nyongbyon nuclear complex. But Washington insisted that the North dismantle other nuclear facilities as well and said sanctions will not be lifted until denuclearization is completed.
The intelligence service also reportedly indicated it could take some time for Pyongyang to revise its strategy. The chief of the intelligence service reportedly suggested that a visit to South Korea by Kim Jong Un could be delayed.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
South Korea's intelligence agency has suggested that disappointment is spreading in North Korea after its second summit with the United States ended without an agreement.cal
韓国の情報機関は、2度目のアメリカとの首脳会談が合意のないまま終わったことについて、北朝鮮で失望感が広がっていると示唆しました。
解 説

intelligence agencyは「情報機関、諜報機関」です。intelligenceには「知性」という意味もありますが、ここでは「機密情報、諜報」の意味です。ちなみに、CIAとして広く知られているアメリカの「中央情報局」のフルネームは、Central Intelligence Agencyです。
動詞suggestには、大きく分けて「提案する」と「示唆する」という意味があります。ここでのsuggestは「示唆する」のほうです。
spreadは「広がる」です。過去形も過去分詞形も形は変わらず、spreadです。

センテンス 2
The National Intelligence Service briefed lawmakers on the summit meeting between U.S. President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong Un in a closed-door meeting on Tuesday.cal
国家情報院は火曜日、非公開で開かれた会合で国会議員たちに、アメリカのドナルド・トランプ大統領と北朝鮮キム・ジョンウン朝鮮労働党委員長による首脳会談の概要を報告しました。
解 説

brief someone on ...は「誰かに~の概要を伝える」です。この意味のbriefにingを付けて名詞に転用しているのが、次のセンテンスに出てくるbriefing「概要説明会」です。
closed-doorは文字どおりには「閉ざされたドアの」ですが、ここでは「非公開での、密室での」として使われています。closed-door meetingは「非公開の会議」です。なお、behind closed doorsと言えば「密室で、非公開で、秘密裏に」という意味です。

センテンス 3
A lawmaker who attended the briefing said the agency believes Pyongyang had high expectations for last week's talks.cal
概要説明会に出席したある議員によりますと、国家情報院は、北朝鮮政府は先週の会談に大きな期待をかけていたと考えています。
解 説

lawmakerは「法律を作る人」ですが、日本をはじめ多くの国で法律を作るのは立法府(議会、国会)の仕事ですから、lawmakerは「立法府の構成員」つまり「国会議員」を表します。
briefingは「概要説明会、状況説明会」です。
have high expectations for ...は「~に大いに期待をかける」です。
last week's talks「先週の会議」は、2回目の米朝首脳会談を指しています。

センテンス 4
At the summit, Pyongyang reportedly asked for sanctions to be lifted in return for dismantling the Nyongbyon nuclear complex.cal
首脳会談では、北朝鮮が、ニョンビョン(寧辺)の核施設を廃棄する見返りに制裁が解除されることを求めたと報じられています。
解 説

英語ニュースではたびたび、首都の名前でその国(の政府)を指します。Pyongyangは「北朝鮮(政府)」です。次のセンテンスに出てくるWashingtonは「アメリカ(政府)」です。
事実として報道することを避け「伝えられるところでは」とするために、英語ニュースではよくreportedlyを使います。It is reported that the Intelligence Service indicated ...とするより簡潔に表現できます。
sanctionは「制裁」です。sanctionを「解除する」に当たる代表的な英語が、liftです。反対に「課す」ならimposeで表せます。
in return for ...は「~する見返りに、~と引き換えに」です。
dismantle「解体する、廃止する」のdis-は「逆」「無」「不」「非」などの意味を持つ接頭辞です。dishonest「不正直」、disconnect「接続を切る」、disbelief「不信」、dislike「嫌う」などでも使われています。mantleという動詞は、dismantleほどよく使われる言葉ではありませんが、「表面を覆う、包む、隠す」という意味です。

センテンス 5
But Washington insisted that the North dismantle other nuclear facilities as well and said sanctions will not be lifted until denuclearization is completed.cal
しかしアメリカは、北朝鮮がほかの核施設も廃棄するよう求めて譲らず、制裁は非核化が完了するまで解除されないと述べました。
解 説

insistには、大きくわけて「要求する」と「主張する」という意味がありますが、ここでは前者です。insistに主語+動詞を続けるとき、「要求する」という意味で使う場合は、その動詞は原形(本文ではdismantle)にします。
the North dismantleの部分は、the North should dismantleのようにshouldが省略されていると考えてください。ただし、イギリス英語ではshouldを使うこともあります。
denuclearizationは「非核化」です。de-は「非~化する、反~化する」を意味する接頭辞です。deforestation「森林伐採」(動詞はdeforest)、deregulation「規制撤廃」(動詞はderegulate)、decaffeination「カフェイン除去」(動詞はdecaffeinate)などにも使われています。

センテンス 6
The intelligence service also reportedly indicated it could take some time for Pyongyang to revise its strategy.cal
国家情報院はまた、北朝鮮が戦略を修正するにはしばらく時間がかかるかもしれないとの見方を示したと伝えられています。
解 説

事実として報道することを避け「伝えられるところでは」とするために、ニュースの英語ではよくreportedlyを使います。It is reported that the Intelligence Service indicated ...とするより簡潔に表現できます。
ここでのindicateは、センテンス1とセンテンス7で使われているsuggestとだいたい同じ意味です。suggestを何度も繰り返し使うことを避け、多少の変化をつけるための言い換えとして、indicateを使っています。

センテンス 7
The chief of the intelligence service reportedly suggested that a visit to South Korea by Kim Jong Un could be delayed.cal
国家情報院長は、キム・ジョンウン朝鮮労働党委員長による韓国訪問は遅れる可能性があると示唆しました。
解 説

日本語では「~が遅れる」のように自動詞的な言い方をしますが、英語ではbe delayedです。例えば「飛行機が遅れた」は、Our flight delayed.ではなく、Our flight was delayed.と言います。
韓国政府は当初、4月までにキム・ジョンウン朝鮮労働党委員長の韓国訪問が実現することを期待していました。