4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2019年3月15日(金)

ラジオ第2 2019年3月15日(金)の放送内容

中国 経済成長目標を引き下げ

CHINA LOWERS GROWTH TARGET

2019年3月5日のニュース

英語タイトルのlowerは「下げる、低くする」という動詞で、CHINA LOWERS GROWTH TARGETは「中国は成長目標を引き下げる」という意味です。
中国で、重要政策などを決める全人代全国人民代表大会が開かれたというニュースです。経済成長について、どのような内容が発表されたでしょうか。その背景には、どのようなことがあるでしょうか。こうした点に注意しながら、中国の経済情勢について、英語で学習しましょう。

f:id:ConyzLife:20200427105819p:plain

The National People's Congress is underway in China. While it's a rubber-stamp event, it does offer China-watchers a look at what to expect from the world's second largest economy. Most attention is focused on the economy's growth target – leaders have set it at 6 to 6.5 percent for the year. That's a drop from last year, signaling a business slowdown.
Premier Li Keqiang made the announcement at the opening session. He also made the unusual move of mentioning the U.S. by name, saying trade friction is having a negative effect on business activities and markets.
Li did not specifically mention the "Made in China 2025" initiative, which aims to turn the country into the world's leading manufacturer. In past meetings, Beijing has highlighted the plan.
The congress is expected to pass a bill banning local governments from forcing foreign firms to transfer key technology to domestic companies.
Experts say these announcements were made due to pressure from the U.S. Washington says Chinese companies steal U.S. technology through such business practices.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
The National People's Congress is underway in China.cal
中国で、全人代全国人民代表大会が行われています。
解 説

the National People's Congressは中国の「全国人民代表大会」のことで、「全人代」と省略されます。中国の最高権力機関で、毎年3月に全国の代表およそ3,000人が北京の人民大会堂に集まり、重要政策などを決めます。
underwayは「現在行われている」という意味です。今年の全人代は3月5日から15日まで開かれます。

センテンス 2
While it's a rubber-stamp event, it does offer China-watchers a look at what to expect from the world's second largest economy.cal
これは形式的な大会ですが、中国問題の専門家たちに、この世界第2位の経済大国から何を期待すべきかを見る機会を与えてくれるのです。
解 説

rubber-stampは、文字どおりには「ゴム印の」という意味ですが、ここでは「(議会や委員会などが)型通りの、形式的な」という意味です。全人代は形としては国会に相当する国家の立法機関とされていますが、野党が存在しているわけでもなく、実質は共産党の指導下におかれています。
watcherには「視聴者、観客」という意味もありますが、ここでは「観察者、(ある業界や組織などの)観測筋、観測者」です。
China-watcherは「中国を観測している人」つまり「中国の情勢に関する専門家、中国問題専門家」のことです。ハイフンで繋げて、royal-watchers「王室専門家」やmarket-watchers「市場専門家」など広く使われますが、a bird watcher、a China watcherと2語にする場合も多くあります。
the world's second largest economy「世界第2位の経済大国」は、中国を表しています。

センテンス 3
Most attention is focused on the economy's growth target — leaders have set it at 6 to 6.5 percent for the year. That's a drop from last year, signaling a business slowdown.cal
最も注目されるのは経済成長率の目標であり、指導者たちは6%から6.5%を今年の目標としました。これは去年よりも低く、景気の減速を示すものです。
解 説

most attention is focused on ...は「最も注目されているのは~です」という意味です。
the economy's growth targetは「経済成長の目標」ですが、正確には「経済成長率の目標」のことです。
leaders「指導者たち」とあるのは、「中国政府の指導者たち」を指しています。
a drop from last yearは「(目標値が)去年よりも下がっている」です。
ここでのsignalは「示す、兆しである」という動詞で、何かの兆候を示しているという場合に使います。
business slowdownは「景気の低迷、景気の後退」です。
中国ではアメリカとの貿易摩擦を背景に景気の減速が鮮明となり、去年の経済成長率の実績は6.6%と28年ぶりの低水準にとどまっていて、これまで2年間「6.5%前後」としてきた目標を引き下げるかどうかが焦点になっていました。

センテンス 4
Premier Li Keqiang made the announcement at the opening session. He also made the unusual move of mentioning the U.S. by name, saying trade friction is having a negative effect on business activities and markets.cal
李克強首相が、大会冒頭で演説を行いました。李首相は、アメリカの名前を挙げて言及する異例の動きも見せ、貿易摩擦が経済活動や経済市場に悪影響を与えていると述べました。
解 説

Premier Li Keqiangは「李克強首相」です。
the announcement at the opening session「大会冒頭の演説」は、具体的には「政府活動報告」と呼ばれ、向こう1年間の重要政策を示す所信表明のようなものです。
unusual moveは「異例の動き」です。
mention the U.S. by nameは「アメリカを名指しで言及」という意味です。
trade frictionは「貿易摩擦」です。
negative effectは「悪影響、否定的な影響」です。

センテンス 5
Li did not specifically mention the "Made in China 2025" initiative, which aims to turn the country into the world's leading manufacturer. In past meetings, Beijing has highlighted the plan.cal
李首相は、中国が製造業で世界のトップを目指す「中国製造2025」構想に具体的に触れることはありませんでした。これまでの大会では、中国政府はこの計画を強調していました。
解 説

Made in China 2025は「中国製造2025」という産業政策の名称です。中国は、重点産業の競争力を高め、2025年までに多くの重点品目の国産製造比率を60~80%水準まで到達させることを目標としています。さらに、2049年の最終ゴールの際には製造業大国としての地位をさらに確固たるものとし、総合的な実力において世界トップレベルの製造強国として肩を並べるとしています。
ここでのinitiativeは「計画、構想」という意味です。
in past meetings「これまでの大会では」とあるのは、「中国製造2025」について言及していたこれまでの4年間の全人代ではということです。
ここでのBeijing「北京」は、「中国政府」を指しています。

センテンス 6
The congress is expected to pass a bill banning local governments from forcing foreign firms to transfer key technology to domestic companies.cal
大会では、地方政府が外国企業に、主要技術を強制的に国内の企業へ移転させることを禁じる法案を通過させることが予定されています。
解 説

banは「禁止する、禁じる」で、ban A from Bの形で「AがBすることを禁止する」です。
transfer A to Bは「AをBに移す」です。

センテンス 7
Experts say these announcements were made due to pressure from the U.S. Washington says Chinese companies steal U.S. technology through such business practices.cal
専門家によれば、こうした発表はアメリカからの圧力のせいであるということです。アメリカ政府は、中国企業がこのような商習慣を通してアメリカの技術を盗んでいるとしています。
解 説

expertは「専門家」です。
due to ...は「~のせいで」という意味で、理由や原因を表しています。
ここでのWashington「ワシントン」は、「アメリカ政府」のことです。
such business practices「このような商習慣」は、前のセンテンスに出てきたような、中国で活動する外国企業に対して技術の移転を強制することを指しています。