2019年4月8日(月)
ナチス協力の投資会社 被害者支援へ
GERMAN FAMILY ADMITS NAZI TIES
英語タイトルのadmitは「認める」、tiesは「つながり、関係」という意味で、GERMAN FAMILY ADMITS NAZI TIESは「ドイツの一族がナチスとの関係を認める」です。
ドイツで創業された投資会社が第2次世界大戦中、ヒトラー率いるナチス政権に協力して市民や戦争捕虜に強制労働をさせていたことが分かったと、地元メディアが報じました。
これを受けて、この投資会社はどのような意向を示したでしょうか。ニュースの本文に出てくるrevelation、collaborate、compensateなどの英単語にも注目して、このニュースを学びましょう。
One of Germany's richest families is trying to atone for revelations it used slave laborers during Nazi rule. The family says it will donate 11 million dollars to a "suitable organization."
The Reimann family founded the JAB Holding Company, which is worth an estimated 37 billion dollars and controls a variety of brands, including Krispy Kreme Doughnuts.
A German newspaper reported that two of the founders supported Adolf Hitler and forced Eastern Europeans and French prisoners of war to work at their factories. A spokesperson for the family confirmed the report was true and that they were "ashamed" by the "abhorrent crimes."
Other German companies that collaborated with the Nazis, such as Volkswagen and Siemens, have compensated Jewish people through a fund they created with the government.
センテンスごとに学ぶ
atoneは「償う」です。過失や罪などを償う、罪滅ぼしをするという場合に用います。
revelationは「明らかにされたこと、(意外な)新事実、発覚」という意味です。
slave laborerは直訳では「奴隷労働者」ですが、ここでは「強制労働させられた人」を表します。
ruleは「支配、統治」で、Nazi ruleは「ナチス政権時代」です。
donateは「寄付する」です。似た意味の単語に、contributeがあります。
suitableは「適切な」という意味です。appropriateも同義語です。
organizationは「組織、団体」で、groupで言い換えることもできます。
この一族は被害者への支援などを行うため、1,000万ユーロ(およそ12億円)を寄付する意向を示しました。
ここでのfoundは「創業する」という意味です。類語に、establishやset upがあります。
worthは「~相当の、~に値する」という形容詞です。
estimatedは「およそ、推定の」という形容詞です。
forceは「強制する」です。
prisoner of warは「戦争捕虜」です。PoWと略すこともあります。
two of the foundersは「創業者の2人」となっていますが、具体的には創業家の歴代の代表2人が関与していました。
ドイツの大衆紙「ビルト」は、JABホールディングが第2次世界大戦中、ナチス政権を支援する形で、フランス人の戦争捕虜や東欧出身の市民に、ドイツ西部にあった化学工場で強制労働させていたと報じました。
confirmは「認める」です。
ashamedは「恥ずかしい」という形容詞です。常識や道徳的観点から見て恥ずかしいことに使います。
abhorrentは「忌まわしい、嫌悪すべき」という意味です。
collaborateは「協力する」という意味です。
compensateは「補償する」です。
ここでのfundは「基金」です。