2019年4月22日(月)
大型連休に過去最高の旅行者
RECORD TRAVELERS DURING EXTENDED HOLIDAY
英語タイトルのextended holidayは「長期にわたる休日」という意味で、RECORD TRAVELERS DURING EXTENDED HOLIDAYは「長期の連休に過去最高の旅行者」です。
4月末からの10連休を利用して、国内や海外に旅行に出かける人は、大型連休としては過去最高の人数に上るという見通しを大手旅行会社がまとめました。
今年はどれぐらいの人が旅行に行くと見られるでしょうか。また、去年と比べてどのくらいの増加となるのでしょうか。こうした点に注意しながら、大型連休を利用した旅行者に関する予測を英語で学習し、会話でも取り上げてみましょう。
A record number of people are expected to be on the move during Japan's spring holiday. The official period spanning April 27th to May 6th is especially long this year, due to an Imperial abdication and enthronement.
A survey by major travel agency JTB indicates that a record of nearly 25 million people will travel to domestic and overseas destinations from April 25th to May 5th. That's up 300,000 from last year. The figure is the highest for the period since the travel agency started its forecasts in 1969.
JTB officials say the extra-long holiday will be a big factor. They predict about 24 million people will travel within Japan. Popular destinations will be Hokkaido in the north and Okinawa in the south. Ise Shrine in Mie Prefecture, where ancestors of the Imperial family are enshrined, will also see large numbers of visitors.
662,000 people are expected to travel abroad. Many will go to Southeast Asia, and the extended period will also give tourists the time to take in Europe.
JTB officials say the extra-long holiday that will mark the start of Japan's new "Reiwa" era will inspire people to venture beyond home.
センテンスごとに学ぶ
a record number of peopleは「記録的な数の人々、史上最多の人々」という意味です。
be expected to ...は「~であると予想されている」です。
be on the moveは「移動する、旅行する」という表現です。
spring holiday「春の公休日、春の連休」は、次のセンテンスに出てくる4月末から始まる大型連休を指しています。
spanは「及ぶ、わたる」という意味で、spanning ...は「~にわたる」です。
due to ...は「~が原因で、~のせいで」という意味で、後ろに名詞を続けて、前置詞のように使います。
an Imperial abdication and enthronementは「天皇陛下の退位と(新天皇の)即位」を表しています。
major travel agencyは「大手旅行代理店」です。
indicateは「示す」です。
a record of ...は「過去最高の~」という意味です。
domestic and overseas destinationsは「国内と海外の目的地」です。
ここでのthe figure「数値」は、nearly 25 million「2,500万人近くの人々」のことを指しています。JTBは、2,467万人という数字を出しています。
the travel agency「その旅行代理店」は、JTBを指しています。
for the period「この期間として」は、前のセンテンスに出てきた4月25日から5月5日までの期間のことを指しています。
JTB officialsは「JTBの職員」ですが、どの職員が述べたかは重要ではなく、会社としての発表ですので、このような場合は日本語では組織名だけを出します。
a big factorは「1つの大きな要因」で、過去最高の人々が旅行すると見込まれる要因について述べています。
predictは「予測する」という意味です。
be enshrinedは「(神聖なものとして)まつられている」という意味です。
ここでのseeは、場所などが主語になり、「目撃する」という意味で使われています。will also see large number of visitorsは、つまり「(伊勢神宮にも)多くの観光客が訪れることになる」です。
travel abroadは「海外を旅行する、海外旅行をする」です。
the extended periodは「長期の連休期間」です。
take inは「中に入れる、取り入れる、受け入れる、見に行く、見学に訪れる、見物する」など、実にさまざまな意味で使われる句動詞です。ここでのthe time to take in Europeは「ヨーロッパ(で過ごすこと)を楽しむ」といった意味です。ほかにも、take in a beautiful view「美しい眺めを楽しむ」のように言うことができます。
ここでのmarkは、出来事などが「(重要な時期を)示す、知らせる」として使われています。
the start of Japan's new "Reiwa" eraは「日本の新元号『令和』の始まり」という意味です。
inspire people to ...は「人々に~する気を起させる、人々に思い切って~する意欲を高める」です。