4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2019年5月17日(金)

ラジオ第2

 


の放送内容

民間ロケット“MOMO” 打ち上げ成功

IT'S LIFT-OFF FOR A JAPANESE STARTUP

2019年5月4日のニュース

英語タイトルのIT'S LIFT-OFF FOR A JAPANESE STARTUPは「飛び立つ日本のベンチャー企業」です。lift-offは、ロケットやミサイルの「打ち上げ」です。The rocket lifted off.「ロケットは打ち上げられた」のように動詞として使うこともできます。ここでは、打ち上げに成功した日本のstartup「新興企業、ベンチャー企業」にとってのlift-offだとして、ロケットの飛翔と企業の躍進を重ねています。
今回のニュースで、「初めて~する(した)」を英語で表現できるようになりましょう。

f:id:ConyzLife:20200427195154p:plain

A Japanese startup has successfully launched a small rocket into space, becoming the first private company in Japan to achieve that feat.
Interstellar Technologies launched the rocket on Saturday from the northern prefecture of Hokkaido. The company said the unit reached an altitude of 100 kilometers.
The 10-meter rocket can carry a payload of about 20 kilograms and create zero gravity for about four minutes. The firm hopes to work with businesses and research institutes to perform experiments under weightless conditions.
Interstellar Technologies also has its sights set on the business of sending satellites into space. It plans to launch a rocket with a small satellite in about four years.

 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
A Japanese startup has successfully launched a small rocket into space, becoming the first private company in Japan to achieve that feat.cal
日本の新興企業が小さなロケットを打ち上げて宇宙空間に送り込むことに成功し、この偉業を成し遂げた日本の民間企業第一号になりました。
解 説

startup(またはstart-up)は「新興企業、ベンチャー企業」で、startup firmとも言います。
「初めて~する人(本文では会社)」と言うときには、the first person to ...で表せます。2番目、3番目の人なら、the second person to ...、the third person to ...のように応用できます。
that featは、ロケットを宇宙空間に送り込むという偉業、難業を指します。

センテンス 2
Interstellar Technologies launched the rocket on Saturday from the northern prefecture of Hokkaido. The company said the unit reached an altitude of 100 kilometers.cal
インターステラテクノロジズ」は土曜日、そのロケットを日本北部の北海道から打ち上げました。同社によりますと、ロケットは高度100キロに達しました。
解 説

センテンス1のa Japanese startupの社名が、Interstellar Technologiesです。社名に使われているinterstellarは「恒星間の」という形容詞です。inter-は「~の間の」という意味の接頭辞です。形容詞international「国家間の、国際的な」、intercultural「異文化間の」や、名詞interaction「相互作用」、動詞intercept「遮る」など、さまざまな語の一部になっています。
特定の機能を持った小型装置を、unitと言います。ここでは、the rocketを指しています。
altitudeは「高度」です。「高度~メートルで」なら、at an altitude of ... metersで表せます。
同社の発表によりますと、ロケットは最終的には高度113キロに達しました。

センテンス 3
The 10-meter rocket can carry a payload of about 20 kilograms and create zero gravity for about four minutes.cal
この全長10メートルのロケットはおよそ20キロの機材を積むことが可能で、約4分間にわたって無重力状態を作り出せます。
解 説

「全長10メートルのロケット」は、the rocket, which is 10 meters longや、the rocket, 10 meters in lengthと表現することも可能ですが、本文のようにハイフンを使ってひとつの形容詞にしてしまうとすっきりします。
gravityは「重力」です。zero-gと略すこともあります。

センテンス 4
The firm hopes to work with businesses and research institutes to perform experiments under weightless conditions.cal
同社は、企業や研究所と共同で、無重力状態での実験を行いたいと考えています。
解 説

「~と共同で~する」と言うときの動詞はいろいろとありますが、本文のようにwork with A to ...に動詞を続けることもできますし、work with A on ...と、共同で取り組む事業・作業の名詞を続けて表すこともできます。
businessには、日本語でいう「ビジネス」の意味もありますが、その場合は数えられない名詞です。ここでのbusinessは「企業、事業者」で、こちらは数えられる名詞です。単数ならa business、複数ならbusinessesです。
weightlessは「無重力の」です。センテンス3に出てきたzero gravityを使って、zero-gravity conditionsとすることもできます。

センテンス 5
Interstellar Technologies also has its sights set on the business of sending satellites into space. It plans to launch a rocket with a small satellite in about four years.cal
インターステラテクノロジズ」はまた、人工衛星を宇宙空間に送り込む事業にも狙いを定めています。同社は、小型の人工衛星を搭載したロケットをおよそ4年後には打ち上げたい考えです。
解 説

set one's sights on ...は「~に照準を合わせる、~に狙いを定める」です。本文ではhas its sights set on ...という形になっています。
ここでのbusinessは「事業、業種、業界」という意味で、不可算名詞です。
「4年後」のように「~後」というときの前置詞は基本的にinで、「~以内」というときはwithinを使います。
今回のロケット(MOMO3号機)には人工衛星を軌道に投入する能力はないことから、この会社は、2023年に超小型の人工衛星を搭載できるロケットを打ち上げ、衛星打ち上げビジネスに参入する計画です。