2019年5月21日(火)
米中貿易摩擦が拡大
U.S. PREPARING TARIFFS FOR ALL CHINESE GOODS
英語タイトルのtariffは「関税」、goodsは「品物、商品」のことで、U.S. PREPARING TARIFFS FOR ALL CHINESE GOODSは「アメリカは全ての中国製品に対する関税を準備」です。
今回は、アメリカと中国の貿易をめぐる対立がさらに激しくなったというニュースです。具体的には、アメリカはどのような手段に出ているのでしょうか。また、中国はどのように反応しているのでしょうか。こうした点に注意しながら、アメリカと中国の貿易摩擦に関して英語で学習してみましょう。
The administration of U.S. President Donald Trump is planning to extend its 25 percent tariff to nearly all the goods China exports to the U.S.
The Office of the U.S. Trade Representative announced on Monday 3,800 items, worth about 300 billion dollars, could be affected. The list includes consumer products like toys, mobile phones, sports shoes, and clothing. Officials say pharmaceuticals and rare earths will be excluded.
Before the announcement, China said it would raise tariffs on 60 billion dollars of U.S. goods to as high as 25 percent starting June 1.
Beijing said it's ready to take on the challenge.
(Geng Shuang / Chinese Foreign Ministry Spokesperson)
"The U.S. side should not misjudge the situation and not underestimate China's determination to safeguard its interests. We don't want a trade war. But without doubt, we are not scared. China will confront the U.S. if it steps up pressure on us."
Tense negotiations last week ended without an agreement.
センテンスごとに学ぶ
the administration of U.S. President Donald Trumpは「アメリカのドナルド・トランプ大統領の政権」です。
plan to ...は「~する計画である、~する予定である」です。
extendは「拡大する、広げる」です。extend its 25 percent tariffは「アメリカの25%の関税を広げる」で、それまでまだ高い関税をかけていなかった分にも適用範囲を広げるということです。
ここでのgoodsは「物品、商品、製品」という意味で、nearly all the goods China exports to the U.S.は「中国がアメリカに輸出するほとんど全ての商品」です。
the Office of the U.S. Trade Representativeは「アメリカ通商代表部」のことです。
worth about 300 billion dollarsは「金額にしておよそ3,000億ドル」です。
be affectedは「影響を受ける」です。
the list「その一覧」とは、前のセンテンスに出てきた3,800品目の一覧のことです。
consumer productは「消費者向け製品」で、主に一般家庭での使用が想定されている生活用品を指します。
mobile phoneは「携帯電話」です。具体的にはスマートフォンを指しています。
sports shoesは「運動靴」で、アメリカ英語ではsneakersとも言います。
clothingは「衣類、衣料品」です。
ここでのpharmaceuticalは名詞で、「薬品、医薬品」のことです。
rare earth「レアアース、希土類元素」は、レアメタルの一種で17種類の元素の総称です。小型モーターやパソコンの部品の研磨剤など、先端技術製品の製造に必要とされます。中国が世界の生産量の90%以上を占めています。
before the announcementのannouncementは、センテンス1にある関税率引き上げについてのアメリカの発表(2019年5月13日)を指しています。
raise ... to as high as 25 percentは「25%まで引き上げる」です。
このニュースだけでは分かりにくいので、時系列的に整理しておきましょう。まず背景知識として、(1)5月10日にアメリカが、中国からの輸入品2,000億ドル相当への関税率を10%から25%に引き上げました。(2)それに対する報復として中国が、センテンス5にあるように、アメリカからの600億ドル分の商品に対する関税を6月1日から25%まで引き上げると発表しました。(3)それを受けてアメリカは、センテンス1にあるように、関税を25%に引き上げる枠を、さらに3,000億ドル分の商品に対してもextend(広げる)と発表しました。広げる対象はセンテンス2と3で説明されています。アメリカの関税措置に中国が対抗し、それにアメリカが対抗しているという内容です。
ここでのBeijing「北京」は、中国政府のことです。英語では首都で、その国の政府を表すことがあります。例えば、Washingtonなら「アメリカ政府」、Tokyoなら「日本政府」です。
take on a challengeは「課題に取り組む、難題に挑戦する」という表現です。ここでは、アメリカによる関税引き上げという挑戦に中国が対抗する姿勢を表しています。
中国外務省の耿爽報道官の言葉を英訳したものです。
underestimateは「過小評価する」です。
safeguardは「守る」という動詞で、ここでのinterestsは「権益」という意味です。
without doubtは「疑いもなく、絶対に」です。
confrontは「立ち向かう、対決する」です。
step upは「強化する、強める」という意味なので、step up pressure on ...は「~に対する圧力を強める」です。
tenseは、本来は糸や綱などがぴんと張った状態のことで、そこから、状況などが「緊張している」場合に使います。tense negotiationは「緊迫した交渉」です。
without an agreementは「合意せずに」です。