4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

 2019年5月27日(月)

ラジオ第2 2019年5月27日(月)の放送内容

長良川鵜飼”が開幕

AVIAN ANGLERS AMAZE

2019年5月12日のニュース

英語タイトルのavianは「鳥の、鳥類の」、anglerは「釣り人、釣り師」、amazeは「びっくりさせる」で、3語ともaで始まり頭韻となっています。AVIAN ANGLERS AMAZEは「鳥が釣りをしてびっくり」といった意味です。
今回のニュースは岐阜市の伝統行事「長良川鵜飼」についてです。鵜飼はどのくらい前から続いている行事でしょうか。去年と比べて今年はどういったことが期待されているでしょうか。本文に出てくるcormorant、sweetfish、swallowなどの英語表現に注目して、鵜飼がどのようにして行われるのか、英語で学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200427201220p:plain

People visiting the city of Gifu in central Japan have seen that sometimes it takes a bird to catch a fish.
Fishermen on the Nagara River use cormorants to catch sweetfish. The custom is more than 1,300 years old.
Boats line up side by side and drive the fish into the shallows. Fishermen guide the cormorants with leashes. A bird takes a fish in its mouth, it's pulled back into the boat. A cord around the cormorant's neck prevents it from swallowing its catch.

(Tourists)
"Very nice. It was great. It was really fantastic."

"I was so impressed with the fishermen's skill."

Cormorant fishing on the river continues through October 15. City officials expect the event to draw 115,000 visitors during the season — more than last year, when record rainfall kept the crowds away.

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
People visiting the city of Gifu in central Japan have seen that sometimes it takes a bird to catch a fish.cal
日本中部の岐阜市を訪れる人々は、魚を捕るのに、時には鳥を必要とすることを目にしています。
解 説

海外の視聴者に分かりやすく、岐阜市がcentral Japan(日本の中部)にあるということを説明しています。
ここでのtakeは「必要とする」という意味です。通常、魚を釣るのであれば餌と釣りざおというイメージですが、鵜飼では鳥を使うので、ここではこのように述べています。

センテンス 2
Fishermen on the Nagara River use cormorants to catch sweetfish. The custom is more than 1,300 years old.cal
長良川の鵜匠たちは、アユを捕るのに鵜を使います。この風習は1,300年以上前からあります。
解 説

fishermanは「漁業者」ですが、ここでは「鵜匠」を指しています。
cormorantは「鵜」、sweetfishは「アユ」のことです。
customは「風習」で、地域などの習わしに使う表現です。

センテンス 3
Boats line up side by side and drive the fish into the shallows.cal
複数の船が横に並び、アユを浅瀬に追い込みます。
解 説

line upは「並ぶ」という句動詞です。
side by sideは「横に並んで」です。「縦に並ぶ」場合は、one behind the otherと言います。
ここでのdriveは「追い込む」です。the fishは「アユ」を指しています。
shallowsは「浅瀬」です。
鵜飼では、6そうの船が川幅いっぱいに並んでアユを浅瀬に追い込みます。これを「総がらみ」と言います。

センテンス 4
Fishermen guide the cormorants with leashes. A bird takes a fish in its mouth, it's pulled back into the boat. A cord around the cormorant's neck prevents it from swallowing its catch.cal
鵜匠たちは、手縄で鵜を操ります。鵜がアユをくちばしで捕らえると、鵜は船の中に引き戻されます。鵜の首の周りにある紐により、鵜がアユを飲み込むのを防ぎます。
解 説

guideは「(動物などを)誘導する」で、ここでは「操る」という意味で使われています。
leashは、ここでは鵜飼の「手綱」のことです。
mouthは「口」ですが、ここではtake a fish in its mouthで、鵜がくちばしでアユを捕らえる様子を表しています。
swallowは「飲み込む」という意味です。
catchは「獲物」で、ここでは鵜が捕らえた「アユ」を指しています。

センテンス 5
"Very nice. It was great. It was really fantastic."
"I was so impressed with the fishermen's skill."cal
「とてもいいですね。すごかった。本当にすばらしかったです」
「鵜匠の方の技に、とても感銘を受けました」
解 説

1文目は外国人観光客の感想で、2文目は日本人観光客の感想を英訳したものです。
fantasticは「すばらしい」という形容詞です。
be impressed with ...は「~に感銘を受ける」という表現です。
skillは「技術、技能、技量、腕前」です。

センテンス 6
Cormorant fishing on the river continues through October 15. City officials expect the event to draw 115,000 visitors during the season — more than last year, when record rainfall kept the crowds away.cal
長良川の鵜飼は10月15日まで続きます。市の当局者は、鵜飼の期間中、11万5,000人の観光客を引き寄せることを期待しています。これは記録的な雨で客足が遠のいた去年より多い人数です。
解 説

長良川の鵜飼は10月15日まで続きます。市の当局者は、鵜飼の期間中、11万5,000人の観光客を引き寄せることを期待しています。これは記録的な雨で客足が遠のいた去年より多い人数です。