2019年6月25日(火)
香港 容疑者引き渡し条例を事実上撤廃
HONG KONG LEADER APOLOGIZES AFTER MASS PROTESTS
英語タイトルのHONG KONG LEADER APOLOGIZES AFTER MASS PROTESTSは「香港のリーダーが大規模な抗議行動後に謝罪する」という意味です。
香港で容疑者の身柄を中国本土にも引き渡せるようにする条例の改正案をめぐって、大規模なデモが相次ぐなど混乱が続いたことを受けて、香港政府トップの行政長官が、改正案は事実上廃案になるという認識を示しました。
ニュースの本文に出てくるcontentious、shoulder、indefinitelyなどの用語に注目して、このニュースで英語を学びましょう。
(Carrie Lam / Hong Kong Chief Executive)
"I personally have to shoulder much of the responsibility. This has led to controversies, disputes, and anxieties in society. For this, I offer my most sincere apology to all people of Hong Kong."
At the news conference on Tuesday, Lam didn't go so far as to say the bill would be withdrawn, but she promised not to put it on the table until the controversy is resolved. She admitted the bill is unlikely to be revived during the current term of the legislative council.
The proposed bill would allow people in Hong Kong to be sent to mainland China for trial. Earlier on Saturday, Lam had announced that the bill would be suspended indefinitely.
センテンスごとに学ぶ
territoryは「領土」ですが、ここでは香港を示しています。
contentiousは「議論を巻き起こす」という形容詞です。
extradition billのextraditionは「引き渡し」、billは「法案」です。日本では「引き渡し条例」と呼ばれています。
crackdownは「取り締まり」です。
このセンテンスは、... extradition bill、the bill led to large-scale protests and crackdowns、Carrie Lam is saying ...、と3文に分けると理解しやすくなります。
loud and clearはこの形でよく使われる熟語で、「はっきりと、明瞭に」という意味です。必ずしも声や音の聞こえ方だけに使うのではなく、explain loud and clear why ...「なぜ~なのかはっきりと説明する」などのように比喩的に用いることもあります。
センテンス1にも登場した香港政府トップ林鄭月娥行政長官の、記者会見での言葉です。記者会見は6月18日火曜日の午後に行われました。
ここでのshoulderは「負う、引き受ける」という意味です。
controversyは「議論」です。ちなみに、controversial「議論を巻き起こす」と言えば、センテンス1のcontentious「議論を巻き起こす」の類語です。
go so far as to say ...は「~とまで言う」という表現です。
ここでのwithdrawは「撤回する」です。
put ... on the tableは「~を審議する」という表現です。
resolveは「解決する」です。
admitは「認める」です。
ここでのreviveは、他動詞で「復活させる」です。reviveには、自動詞で「復活する」という用法もあります。
current termは「現在の任期」という意味です。
legislative councilは、香港の「立法会」のことです。
長官は改正案について「成立する可能性は極めて低い」と述べ、事実上、廃案になるという認識を示しました。
proposed billは「提案された法案」です。
mainland Chinaは「中国本土」です。
助動詞wouldが用いられているのは、仮に法案が現実のものとなった場合を想定した、仮定法の文であるからです。
ここでのtrialは「裁判」のことです。この条例の改正案では、香港で容疑者の身柄を中国本土にも引き渡せるようになります。
indefinitelyは「無期限に」です。
今回の改正案に反発する市民の抗議行動が相次いだため、香港政府は期限を定めず審議を延期すると発表していました。しかし、その後も改正案の「撤回」を求める声や、抗議行動で警察が催涙弾などを使い、多くのけが人が出たことへの政府の責任を問う声が強まっていました。改正案は、立法会の議員の任期が終わる来年7月までに採決が行われない場合は廃案となる見通しです。