4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2019年6月25日(火)

ラジオ第2 2019年6月25日(火)の放送内容

香港 容疑者引き渡し条例を事実上撤廃

HONG KONG LEADER APOLOGIZES AFTER MASS PROTESTS

2019年6月18日のニュース

英語タイトルのHONG KONG LEADER APOLOGIZES AFTER MASS PROTESTSは「香港のリーダーが大規模な抗議行動後に謝罪する」という意味です。
香港で容疑者の身柄を中国本土にも引き渡せるようにする条例の改正案をめぐって、大規模なデモが相次ぐなど混乱が続いたことを受けて、香港政府トップの行政長官が、改正案は事実上廃案になるという認識を示しました。
ニュースの本文に出てくるcontentious、shoulder、indefinitelyなどの用語に注目して、このニュースで英語を学びましょう。

 

f:id:ConyzLife:20200427211804p:plain

We begin in Hong Kong, where its leader Carrie Lam has apologized once more for her handling of the territory's contentious extradition bill that led to large-scale protests and crackdowns, saying she has heard the people "loud and clear."

(Carrie Lam / Hong Kong Chief Executive)
"I personally have to shoulder much of the responsibility. This has led to controversies, disputes, and anxieties in society. For this, I offer my most sincere apology to all people of Hong Kong."

At the news conference on Tuesday, Lam didn't go so far as to say the bill would be withdrawn, but she promised not to put it on the table until the controversy is resolved. She admitted the bill is unlikely to be revived during the current term of the legislative council.
The proposed bill would allow people in Hong Kong to be sent to mainland China for trial. Earlier on Saturday, Lam had announced that the bill would be suspended indefinitely.
 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
We begin in Hong Kong, where its leader Carrie Lam has apologized once more for her handling of the territory's contentious extradition bill that led to large-scale protests and crackdowns, saying she has heard the people "loud and clear."cal
まずは香港からの話題です。林鄭月娥(キャリー・ラム)行政長官は、香港において議論を巻き起こした引き渡し条例に対する自らの対処について再度謝罪しました。引き渡し条例は大規模な抗議行動と取り締まりを引き起こしていて、行政長官は人々の声を「はっきりと」聞いたと述べています。
解 説

territoryは「領土」ですが、ここでは香港を示しています。
contentiousは「議論を巻き起こす」という形容詞です。
extradition billのextraditionは「引き渡し」、billは「法案」です。日本では「引き渡し条例」と呼ばれています。
crackdownは「取り締まり」です。
このセンテンスは、... extradition bill、the bill led to large-scale protests and crackdowns、Carrie Lam is saying ...、と3文に分けると理解しやすくなります。
loud and clearはこの形でよく使われる熟語で、「はっきりと、明瞭に」という意味です。必ずしも声や音の聞こえ方だけに使うのではなく、explain loud and clear why ...「なぜ~なのかはっきりと説明する」などのように比喩的に用いることもあります。

センテンス 2
"I personally have to shoulder much of the responsibility. This has led to controversies, disputes, and anxieties in society. For this, I offer my most sincere apology to all people of Hong Kong."cal
「私個人が責任の大半を負わなければなりません。これにより議論、論争、不安を社会において引き起こしました。このため、私は香港の全ての人々に対して心からのおわびを申し上げます」
解 説

センテンス1にも登場した香港政府トップ林鄭月娥行政長官の、記者会見での言葉です。記者会見は6月18日火曜日の午後に行われました。
ここでのshoulderは「負う、引き受ける」という意味です。
controversyは「議論」です。ちなみに、controversial「議論を巻き起こす」と言えば、センテンス1のcontentious「議論を巻き起こす」の類語です。

センテンス 3
At the news conference on Tuesday, Lam didn't go so far as to say the bill would be withdrawn, but she promised not to put it on the table until the controversy is resolved.cal
火曜日の記者会見で、林鄭行政長官は、法案が撤回されるとまでは述べませんでしたが、論争が解決するまで審議はしないと約束しました。
解 説

go so far as to say ...は「~とまで言う」という表現です。
ここでのwithdrawは「撤回する」です。
put ... on the tableは「~を審議する」という表現です。
resolveは「解決する」です。

センテンス 4
She admitted the bill is unlikely to be revived during the current term of the legislative council.cal
長官は、法案が現在の立法会の任期の間に復活する可能性が低いことを認めました。
解 説

admitは「認める」です。
ここでのreviveは、他動詞で「復活させる」です。reviveには、自動詞で「復活する」という用法もあります。
current termは「現在の任期」という意味です。
legislative councilは、香港の「立法会」のことです。
長官は改正案について「成立する可能性は極めて低い」と述べ、事実上、廃案になるという認識を示しました。

センテンス 5
The proposed bill would allow people in Hong Kong to be sent to mainland China for trial.cal
提案された法案では、香港の人々を裁判のために中国本土に引き渡せるようになります。
解 説

proposed billは「提案された法案」です。
mainland Chinaは「中国本土」です。
助動詞wouldが用いられているのは、仮に法案が現実のものとなった場合を想定した、仮定法の文であるからです。
ここでのtrialは「裁判」のことです。この条例の改正案では、香港で容疑者の身柄を中国本土にも引き渡せるようになります。

センテンス 6
Earlier on Saturday, Lam had announced that the bill would be suspended indefinitely.cal
これに先立ち土曜日に、林鄭長官は法案を無期限で延期すると発表していました。
解 説

indefinitelyは「無期限に」です。
今回の改正案に反発する市民の抗議行動が相次いだため、香港政府は期限を定めず審議を延期すると発表していました。しかし、その後も改正案の「撤回」を求める声や、抗議行動で警察が催涙弾などを使い、多くのけが人が出たことへの政府の責任を問う声が強まっていました。改正案は、立法会の議員の任期が終わる来年7月までに採決が行われない場合は廃案となる見通しです。