4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2019年6月28日(金)

ラジオ第2 2019年6月28日(金)の放送内容

久保建英選手 レアルマドリードに移籍へ

REAL MADRID SIGNS 'JAPANESE MESSI' KUBO

2019年6月15日のニュース

英語タイトルのREAL MADRID SIGNS 'JAPANESE MESSI' KUBOは「レアルマドリードが、“日本のメッシ”こと久保選手と契約」です。
史上2番目の若さでサッカー日本代表として初出場を果たした18歳の久保建英選手が、J1のFC東京からスペイン1部リーグの強豪、レアルマドリードへの移籍で合意しました。
今回のニュースを通して、国際的に活躍する日本のサッカー選手の話題を英語で学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200427212447p:plain

And also in soccer, Spanish club Real Madrid has announced it has officially signed Japanese teenage sensation Takefusa Kubo. He'll play for its Castilla reserve team next season in the third division of the country's league.
The club says Kubo is one of the most promising young footballers in the world. It described him as technically gifted and a "hugely talented" attacking midfielder.
Spanish media are reporting Kubo has been offered a five-year contract, with an annual salary of about 1 million euros.
The midfielder shot to fame at the age of 10 when he signed for Real Madrid's great rival, FC Barcelona. He played in their academy for three years, and his dribbling skills earned him the nickname "the Japanese Messi."
He recently became the second-youngest player ever to debut for the Japanese national team.
 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
And also in soccer, Spanish club Real Madrid has announced it has officially signed Japanese teenage sensation Takefusa Kubo.cal
そしてまたサッカーの話題ですが、スペインのサッカークラブ「レアルマドリード」が、注目の的である日本の10代の久保建英選手と正式に契約したと発表しました。
解 説

このニュースの前に女子サッカーの話題を取り上げていたので、also in soccerと述べています。
officiallyは「正式に、公式に」という副詞です。
ここでのsignは、契約書に署名して「契約する」という動詞です。
sensationには「感覚」という意味もありますが、ここでは「注目の的、大評判」という意味です。

センテンス 2
He'll play for its Castilla reserve team next season in the third division of the country's league.cal
久保選手は、スペイン3部リーグに所属する「カスティージャ」というリザーブチームで来季からプレーします。
解 説

冒頭のheは、久保選手を指しています。
ここでのreserveは「控え選手」という意味で、欧州でのサッカークラブのreserve team「リザーブチーム」は、控え選手によるチームのことです。ちなみに日本では「サテライトチーム」と呼ばれているものです。Castilla「カスティージャ」は、スペイン3部リーグ(third division)に所属するレアルマドリードリザーブチームです。
レアルマドリードの公式ホームページによると、久保選手の契約は来シーズンからで、レアルマドリードのBチーム(リザーブチーム)でプレーするということです。

センテンス 3
The club says Kubo is one of the most promising young footballers in the world. It described him as technically gifted and a "hugely talented" attacking midfielder.cal
レアルマドリードによると、久保選手は世界で最も前途有望な若手サッカー選手の1人で、技術的に天賦の才があり、「とてつもなく有能な」攻撃的ミッドフィールダーと説明しました。
解 説

the club「そのクラブ」は、レアルマドリードを指しています。
promisingは「前途有望な、将来性のある」という形容詞です。
describeは「(言葉で詳しく)説明する、記述する」です。名詞形は、description「説明、記述、描写」です。
giftedは「生まれつきの才能がある、天賦の才がある」、hugelyは「大いに、非常に」、talentedは「才能のある、有能な」という意味です。
サッカーのmidfielder「ミッドフィールダー(MF)」の位置は、文字どおり「フィールドの中央」で、フォワード(FW)とディフェンダー(DF)の間です。attacking midfielder「攻撃的ミッドフィールダー」などを含めて、ポジションはさらに細分されています。

センテンス 4
Spanish media are reporting Kubo has been offered a five-year contract, with an annual salary of about 1 million euros.cal
スペインのマスコミ報道によると、久保選手は5年契約を提供され、年俸はおよそ100万ユーロということです。
解 説

offerは「提供する、申し出る」、contractは「契約」です。
annualは「1年の、年に1度の」で、annual salaryは「年俸」です。

センテンス 5
The midfielder shot to fame at the age of 10 when he signed for Real Madrid's great rival, FC Barcelona.cal
久保選手は、レアルマドリードの宿敵FCバルセロナと契約し、10歳で名声を上げました。
解 説

the midfielder「そのミッドフィールダー」は、久保選手を指しています。
shootは「勢いよく飛び出る、突然現れる」などの意味の自動詞で、shoot-shot-shotと不規則に変化します。shoot to fameは「名声をつかむ、名声を上げる」という表現です。
久保選手はスペイン1部リーグの強豪「バルセロナ」の下部組織で13歳まで育ち、2019年11月にJ1のFC東京とプロ契約を結びました。

センテンス 6
He played in their academy for three years, and his dribbling skills earned him the nickname "the Japanese Messi."cal
久保選手はFCバルセロナのアカデミーで3年間プレーして、そのドリブルの技術で「日本のメッシ」との異名を得ました。
解 説

their academy「FCバルセロナのアカデミー」は、若手選手の育成を目的とした下部組織です。
earnは、報酬や名声などを「得る」で、earn a nicknameは「ニックネームを得る」です。ここではhis dribbling skillsが無生物主語となっているので、「彼のドリブルの技術が、彼に『日本のメッシ』というニックネームを与えた」、言い換えれば「自身のドリブルの技術で『日本のメッシ』という異名を得た」ということです。
Messiは、アルゼンチン出身の有名なLionel Messi「リオネル・メッシ」選手のことです。

センテンス 7
He recently became the second-youngest player ever to debut for the Japanese national team.cal
久保選手は最近、史上2番目に若い選手として、日本代表チームで初出場しました。
解 説

recentlyは「最近、近頃」です。
久保選手は6月9日に宮城県で行われた日本代表の強化試合で途中出場し、史上2番目に若い18歳と5日で日本代表での試合出場を果たしました。