4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

 2019年7月18日(木)

ラジオ第2 2019年7月18日(木)の放送内容

“7pay”不正アクセスで中国人逮捕

SUSPECTS ARRESTED FOR PAYMENT APP SCAM

2019年7月5日のニュース

英語タイトルのSUSPECTS ARRESTED FOR PAYMENT APP SCAMは「決済アプリ詐欺で容疑者逮捕」です。
不正アクセスの被害が相次いだスマホ決済サービス「7pay」をめぐって、利用者になりすまし商品をだまし取ろうとしたとして、中国人2人が逮捕されました。警視庁では一連の被害との関連を調べるとともに、組織的な事件とみて実態解明を進める方針です。
今回のニュースで、新たなキャッシュレス決済をめぐる問題に関連する英語表現を学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200428113629p:plain

Police in Tokyo have arrested two Chinese nationals in connection with a scam using a cashless payment service from Seven-Eleven Japan.
Police say the suspects bought e-cigarette cartridges worth 1,800 dollars using an app called "7pay" at a convenience store in Tokyo on Wednesday. The owner of a hacked account alerted Seven-Eleven and the police, which led to the arrests.
The "7pay" service just launched earlier this week. Seven-Eleven Japan said on Thursday that the accounts of as many as 900 customers had been compromised, resulting in losses of half a million dollars.
Police say that one of the suspects has admitted to using hacked accounts, and suggested that organized crime is responsible.
 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Police in Tokyo have arrested two Chinese nationals in connection with a scam using a cashless payment service from Seven-Eleven Japan.cal
警視庁は、セブン-イレブン・ジャパンからのキャッシュレス決済サービスを使った詐欺との関連で、中国国籍の2人を逮捕しました。
解 説

police in Tokyo「東京の警察」は、つまり「警視庁」のことです。
arrestは「逮捕する」です。arrestには名詞の用法もあります。
ここでのnationalは「国民」で、Chinese nationalは「中国の国民、中国国籍の人」です。
connectionは「関係、接続」で、in connection with ...は「~との関連で、~との関係で」という表現です。
scamは「詐欺」、cashless paymentは現金を用いない「キャッシュレス決済」です。

センテンス 2
Police say the suspects bought e-cigarette cartridges worth 1,800 dollars using an app called "7pay" at a convenience store in Tokyo on Wednesday.cal
警視庁によると、容疑者は1,800ドル相当の電子タバコのカートリッジを水曜日に、東京のコンビニで「7pay」というアプリを使って購入したということです。
解 説

ここでのsuspectは「容疑者」という名詞です。
e-cigaretteは、煙の出ない「電子タバコ」です。
worthは「価値のある」という形容詞です。... worth+金額で「金額相当の~」を表せます。
appは、application program(application software)のことで、携帯端末などで使用される「アプリ」です。
容疑者2人は、7月3日(水曜日)に新宿・歌舞伎町のセブン-イレブンで、「7pay」利用者のIDとパスワードを不正に使い、電子タバコのカートリッジ20万円分をだまし取ろうとした詐欺未遂の疑いが持たれています。

センテンス 3
The owner of a hacked account alerted Seven-Eleven and the police, which led to the arrests. The "7pay" service just launched earlier this week.cal
不正利用されたアカウントの持ち主が、セブン-イレブンと警察に警告したことで、逮捕につながりました。「7pay」サービスは、今週初めに始まったばかりでした。
解 説

hackedは「乗っ取られた、不正利用された」で、hacked accountは「不正利用されたアカウント」です。
alertは「警告する、注意を喚起する、警報を出す」という動詞です。ここでは、つまり「通報する」という意味です。
lead「導く」は、lead-led-ledと不規則に変化します。lead to ...は「~につながる、~を引き起こす」です。
「7pay」は、7月1日からサービスが始まったばかりでした。

センテンス 4
Seven-Eleven Japan said on Thursday that the accounts of as many as 900 customers had been compromised, resulting in losses of half a million dollars.cal
セブン-イレブン・ジャパンは木曜日に、900人もの顧客のアカウントのセキュリティーが破られたと述べました。被害額は50万ドルという結果になるということでした。
解 説

ここでのas many as ...は多さを強調する表現で、「~もの」という意味です。
動詞compromiseには「譲歩する、妥協する」のほかに「安全性を危険にする、危うくする」という意味もあり、ここでは「システムのセキュリティーを破る、システムを危険にさらす」ことを指しています。つまり「セキュリティーシステムが不正に侵入された」です。
result in ...は「~の結果になる」です。

センテンス 5
Police say that one of the suspects has admitted to using hacked accounts, and suggested that organized crime is responsible.cal
警視庁によれば、容疑者の1人は不正利用されたアカウントを使ったことを認めており、(警視庁は)組織的な犯罪によるものと見ています。
解 説

admit toは、罪などを「認める」です。
suggestは「示唆する、ほのめかす」です。
organizedは「組織化された」、crimeは「犯罪(行為)、犯行、悪事」で、organized crimeは「組織犯罪、組織的犯行」です。