4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

 2019年9月4日(水)

ラジオ第2 2019年9月4日(水)の放送内容

アマゾン森林火災 拡大続く

BOLSONARO DEPLOYS TROOPS TO FIGHT AMAZON FIRES

2019年8月26日のニュース

英語タイトルのBOLSONARO DEPLOYS TROOPS TO FIGHT AMAZON FIRESは「ボルソナロ大統領、アマゾンの火災に対処するため軍を展開」です。
南米の熱帯雨林アマゾンで森林火災が記録的なペースで発生していて、ブラジルのボルソナロ大統領は軍などを派遣して消火活動にあたっていますが、収束のめどはたっていません。アマゾンは世界最大の熱帯雨林で、ブラジルを中心とした9つの国と地域のおよそ670万平方キロメートルに広がっています。
今回のニュースで、森林火災など環境問題に関する英語表現を学び、自然の猛威についても英語で話題にしてみましょう。

f:id:ConyzLife:20200428162521p:plain

Meanwhile, the leaders were on the same page on one agenda item. Emmanuel Macron said they agreed to support countries affected by massive wildfires in the Amazon. Brazil's president has sent tens of thousands of troops to the region. The move comes amid rising international criticism claiming Jair Bolsonaro is not doing enough.
Up to 44,000 personnel have been deployed to the Amazon. The National Institute for Space Research says the number of fires is rising at a record pace. It says there were 79,000 blazes between January and August 25, up 82 percent from a year ago.
Many of the fires are thought to be caused by farmers illegally clearing land for livestock. Environmental activists also blame Bolsonaro, who they say has been promoting logging and mining in the region since taking office.
Experts say if the situation worsens, it could have a drastic global impact as the rainforest produces 20 percent of the world's oxygen.
 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Meanwhile, the leaders were on the same page on one agenda item. Emmanuel Macron said they agreed to support countries affected by massive wildfires in the Amazon.cal
一方で首脳たちは、ある議題項目で意見の一致を得ました。エマニュエル・マクロン仏大統領によれば、首脳たちはアマゾンの大規模な森林火災によって影響を受けている国々を支援することで一致したということです。
解 説

このニュースは、フランスで開かれていたG7サミットのニュースに続けて放送されたものです。ここでのthe leadersは、G7 leaders(the leaders of the Group of Seven nations)「主要7か国の首脳陣」を示しています。フランスのマクロン大統領が出てくるのは、G7サミットの議長を務めたためです。
on the same pageは、複数人が本の中の同じページを一緒に声に出して読む様子が語源で、「一致している、同じ意見を持っている」という表現として使われます。
agendaは「議題」で、itemはその議題の「項目」を指しています。
アマゾン川」、あるいはその流域の「アマゾン熱帯雨林」には、the Amazonと定冠詞を付けます。

センテンス 2
Brazil's president has sent tens of thousands of troops to the region.cal
ブラジルの大統領は、数万人の軍隊をこの地域に派遣しています。
解 説

Brazil's president「ブラジルの大統領」 とは、次のセンテンスに出てくるJair Bolsonaro(ジャイール・ボルソナロ大統領)のことです。
ten thousandが「10,000」ですから、tens of thousandsは「数万」です。具体的な数字は、センテンス4に出てきます。
troopsは、通例複数形で「軍隊」です。

センテンス 3
The move comes amid rising international criticism claiming Jair Bolsonaro is not doing enough.cal
この動きは、ジャイール・ボルソナロ大統領が十分な対応を取っていないという国際的な批判が高まる中で行われています。
解 説

moveは「決定、行動、処置、動き、手だて、動向」などの意味ですが、ここでのthe moveは、センテンス2の軍隊派遣のことを指しています。
criticismは「批判」で、claiming ...「~と主張している」の後ろに批判の内容が続いています。Jair Bolsonaro is not doing enoughと完全な文になっているので、claimingの次にthat節のthatが省略されています。

センテンス 4
Up to 44,000 personnel have been deployed to the Amazon.cal
最大44,000人の隊員がアマゾンに配備されています。
解 説

up to ...は「最大~」という意味で、数の上限を示す表現です。反対にdown to ...なら「~を下限として、~まで下がって」です。
personnelは、文脈に応じて「職員、人材、要員」などと訳されますが、ここではmilitary personnel「軍の要員、隊員」を指しています。センテンス2のtroopsの言い換えでもあります。
ボルソナロ大統領は、8月24日からアマゾンに陸軍や海軍、空軍など最大4万4,000人を投入しているほか、1回で1万2,000リットルの水をまくことができる消防用の航空機などを投入し、消火活動にあたっています。

センテンス 5
The National Institute for Space Research says the number of fires is rising at a record pace. It says there were 79,000 blazes between January and August 25, up 82 percent from a year ago.cal
国立宇宙研究所によると、火災の数は記録的な速さで増え続けているということです。同研究所は、79,000件の火災が1月から8月25日までの間に発生したと述べ、これは1年前より82%の増加だということです。
解 説

the number of ...と、a number of ...の違いを押さえておきましょう。前者が「~の数」なのに対して、後者は「たくさんの~」です。
at a ... paceは「~の速さで、ペースで」という表現です。ここに形容詞を入れて、例えばat a slow paceなら「遅いペースで」ですし、at a constant paceなら「一定のペースで」です。
blazeには「炎」という意味もありますが、ジャーナリズムでは日常語のfireの代わりに、「火事」や「大規模火災」を指して使われます。ここでは一件一件の森林火災を指しています。

センテンス 6
Many of the fires are thought to be caused by farmers illegally clearing land for livestock.cal
火災の多くは、家畜のために違法に土地を開墾する農業者によって引き起こされたものと考えられています。
解 説

thought to be ...は「~と考えられている」という表現で、断定には至らない疑いや可能性を表しています。
clear landは「土地を開墾する」という意味で、具体的には違法に森林を焼き払うことで用地を確保する行為を指しています。ここでのclearは「(障害物などを)取り除く、一掃する」という動詞です。
livestockは、集合的に「家畜」です。

センテンス 7
Environmental activists also blame Bolsonaro, who they say has been promoting logging and mining in the region since taking office.cal
環境問題の活動家たちもまた、ボルソナロ大統領を批判していますが、彼らによれば大統領は就任以来、この地域(アマゾン)での森林伐採や鉱山開発を奨励してきたということです。
解 説

activistは「運動家、活動家」で、主に社会変革や政治改革を訴える活動に従事する人々に使われます。
blame「批判する」はcriticizeと同じ意味ですが、少しくだけた単語です。
the regionは、ここでもアマゾンを指しています。
take officeは「就任する」という表現です。

センテンス 8
Experts say if the situation worsens, it could have a drastic global impact as the rainforest produces 20 percent of the world's oxygen.cal
専門家によれば、アマゾンの熱帯雨林は世界の酸素の20%を作り出していることから、仮に状況が悪化すれば地球的規模の甚大な影響を与えうるだろうとしています。
解 説

この文は仮定を表していて、主節の助動詞にcouldが用いられていることから、「仮に~になった場合、~しうるだろう」という、一定条件の下での可能性を示す表現となっています。
as以下は理由を示しています。the rainforest「その熱帯雨林」(つまりアマゾンの熱帯雨林)が、produces 20 percent of the world's oxygen「世界の酸素の20%を作り出している」ことから、地球環境への影響は計り知れないというわけです。
アマゾンは地球の酸素のおよそ20%を生み出すことから「地球の肺」とも呼ばれていて、火災による焼失は地球温暖化を加速すると指摘されています。