2019年9月16日(月)
ローマ法王 礼拝に遅刻
POPE GETS STUCK IN VATICAN ELEVATOR
英語タイトルのPOPE GETS STUCK IN VATICAN ELEVATORは「ローマ法王がバチカンのエレベーターで閉じ込められる」です。get stuck in ...は「~で身動きがとれない」という意味で、ここではエレベーター内に閉じ込められた様子を表しています。
ローマ・カトリック教会のフランシスコ法王がエレベーターの中に閉じ込められ、定例の礼拝に遅れて姿を現しました。
ニュース本文に出てくるpunctuality、address、applauseなどの英単語に注目しながら、フランシスコ法王が見舞われた思いがけないトラブルについて英語で学びましょう。
Pope Francis began his weekly address in St. Peter's Square by apologizing for arriving seven minutes late.
(Pope Francis)
"There was a drop of power and the elevator stopped functioning. Thank God the fire department came. I thank them a lot, and after 25 minutes of work, they were able to fix it. An applause to the fire department!"
Live coverage by Italian media initially fueled concerns that the 82-year-old pope might be ill.
During the address, the pope also announced he was appointing 13 new cardinals. A formal ceremony is scheduled for early next month.
センテンスごとに学ぶ
punctualityは「時間厳守、きちょうめん」です。
unexpectedlyは「思いがけず、意外にも」という副詞です。
appearanceは「登場、姿を見せること」です。
タイトルにも出てきたget stuck in (be stuck in)...は「~で身動きがとれない」で、ここでは「閉じ込められる」というニュアンスで使われています。
Pope Francisは、ローマ・カトリック教会の「フランシスコ法王」のことです。
addressは「演説」ですが、ここでは法王が毎週日曜日に行う定例の「礼拝」を指しています。
St. Peter's Squareは、バチカンにある「サンピエトロ広場」のことです。
apologize for ...は「~について謝罪する」です。
フランシスコ法王の言葉を英訳したものです。
drop of powerは、ここでは「停電」を意味していると思われます。
ここでのfunctionは「動く、機能する」という動詞です。
fixは「直す、修理する」です。
applauseは「賞賛、拍手」です。
live coverageは「生中継」です。
ここでのfuel は「あおる、刺激する」で、fuel concernsは「懸念を高める」という意味です。
この日の礼拝の様子はイタリアのメディアで、生中継で放送されていました。法王が礼拝に遅れることは極めて異例なため、82歳になる法王に健康上の問題が生じたのではないかと、いっとき心配の声が上がりました。