2019年9月26日(木)
南米エクアドル ほぼ全国民の情報流出
ECUADOR HIT BY MASSIVE DATA BREACH
英語タイトルのdata breachは「情報漏えい」、(be) hit by ...は「~の打撃を受ける」で、ECUADOR HIT BY MASSIVE DATA BREACHは「エクアドルが大規模な情報漏えいの被害を受ける」です。
南米エクアドルの政府は、国民の情報の管理を委託していた民間会社がハッカーの攻撃を受け、2,000万人分の個人情報が盗まれたと発表しました。
盗まれた情報には、どのようなものが含まれていたでしょうか。政府は、どのような対応をする予定でしょうか。こうした点に注意しながら、サイバー犯罪に関連する英語表現を学習しましょう。
The government says a private firm managing the information came under attack. Ecuador has a population of about 17 million, but officials say the breach includes deceased individuals, so the total number affected is 20 million.
Names, dates of birth, education and employment histories, mobile phone numbers, as well as bank account and taxpayer numbers have been exposed.
(Andres Michelena / Ecuadorian Telecommunications Minister)
"Years ago — not in this government — databases were commercialized and sold on the black market. We are trying to fix all those distortions and the databases so that an official one exists that is protected under law."
The government says that within three days, it will enact a data protection law so that it can respond to any abuse of the stolen information.
Authorities are searching for a former government official who is thought to be involved in the breach.
センテンスごとに学ぶ
entire は「全体の」です。the entire population of ...は「~のほぼ全人口」で、ここでは「全住民、全国民」を表しています。
be exposed to ...は「~にさらされる」という表現で、ここでは「~の被害を受けている」ことを伝えています。
massiveは「大規模な、膨大な」で、その程度や規模が大きいときに使います。
breachには「違反、侵害、裂け目、割れ目」などの意味がありますが、data breachは「情報漏えい、情報流出」です。
冒頭のthe government「この政府」は、エクアドル政府を指しています。
private firmは「民間の会社」です。
managing the informationは「(個人)情報を管理している」です。
come under attackは「攻撃を受ける」という表現で、ハッカーからの攻撃を受けたことをこのように表しています。
officialsは「当局者たち、当局」で、通例は複数形で使います。ここではエクアドル政府当局を指しています。
deceasedは「亡くなった」、individualは「個人」で、deceased individualsは「亡くなった人たち」という意味です。
affectedは「影響を受けた」で、the total number affectedはつまり「被害を受けた人の合計」です。
education and employment historiesは「学歴や職歴」、mobile phoneは「携帯電話」です。
A as well as Bは「AもBも」という表現です。
bank accountは「銀行口座」です。
taxpayerは「納税者」です。
エクアドルのアンドレス・ミチェレナ通信相の言葉を英訳したものです。
be commercializedは「営利目的で使われる、商品化される」という意味です。
be sold on the black marketは「闇市場で売られる」です。
fixは「直す」をはじめ、さまざまな意味をもつ動詞ですが、ここではこうした状態を「是正する」という意味で使われています。
distortionは「ゆがんだ状態」です。
official oneのoneはdatabaseの言い換えで、official oneは「公的なデータベース」です。
be protected under lawは「法的に守られている」です。
ここでのthe government「この政府」は、エクアドル政府を指しています。
enactは「(法律などを)制定する」で、enact a data protection lawは「データ保護法を制定する」です。
respond to ...は「~に対応する」です。
ここでのabuseは「悪用」という意味です。
authoritiesは、通例は複数形で「関係当局、関係官庁」という意味ですが、ここでは「捜査当局」です。
search for ...は、...の部分に「人」が来て、「~を捜す、~の行方を追う」となります。
be involved in ...は「~に関与している」という表現です。