4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2019年10月10日(木)

ラジオ第2 2019年10月10日(木)の放送内容

日米貿易交渉 合意

JAPAN, U.S. INK INITIAL TRADE DEAL

2019年9月26日のニュース

英語タイトルのinkは「署名する」という動詞で、trade dealは「貿易協定」なので、JAPAN, U.S. INK INITIAL TRADE DEALは「日米が貿易協定の第一段階に署名」です。
日米貿易交渉のニュースです。日本時間の26日、安倍総理大臣とトランプ大統領は交渉が最終合意に達したことを確認し、共同声明に署名しました。
どのような内容で合意したのでしょうか。トランプ大統領は、今回の合意をどのように述べているでしょうか。こうした点に注意しながら、日米貿易について英語で学習し、会話でも話題として取り上げてみましょう。

f:id:ConyzLife:20200429113732p:plain

The world's first and third largest economies have agreed on an initial trade deal. U.S. President Donald Trump is calling the breakthrough with Japan "tremendous," but the deal does not cover autos, which was a key sticking point in talks.
Japanese Prime Minister Shinzo Abe and Trump signed a joint statement in New York after confirming the accord.

(Donald Trump / U.S. President)
"Japanese tariffs will now be significantly lower, or eliminated entirely, for U.S. beef, pork, wheat, cheese, corn, wine, and so much more. This is a huge victory for America's farmers, ranchers, and growers, and that's very important to me."

Under the terms of the agreement, Japan will open its market to U.S. farm products, up to the same level as the Trans-Pacific Partnership.
Both sides will continue to negotiate tariffs on automobiles and auto parts. Japan wants the U.S. to scrap them. The joint statement signed by the leaders says the U.S. will refrain from slapping additional levies on imported Japanese automobiles — something Trump has threatened to do.

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
The world's first and third largest economies have agreed on an initial trade deal.cal
世界で1番目と3番目の経済大国が、貿易協定の第一段階に合意しました。
解 説

ここでのlargest economyは「経済大国」のことで、the world's first and third largest economies「世界で1番目と3番目の経済大国」はアメリカと日本を指しています。
agree on ...は「~について合意する、~について一致をみる」です。
initialは「最初の、初めの、当初の」という意味で、ここでは協定の第一段階に合意したということです。合意内容には日米両政府が今後も交渉を継続していくとする規定が盛り込まれていることを指して、第一段階と言っています。
trade dealは「貿易協定」です。

センテンス 2
U.S. President Donald Trump is calling the breakthrough with Japan "tremendous," but the deal does not cover autos, which was a key sticking point in talks.cal
アメリカのドナルド・トランプ大統領は日本とのこの進展を「すばらしい」と呼んでいますが、この協定には交渉における重要な障害となっていた自動車のことは含まれていません。
解 説

breakthroughは「進展、打開」という意味で、ここでは問題が山積していた貿易交渉がまとまったことを、このように表現しています。
ここでのcoverは「適用される、対象とする」という意味で、the deal does not cover autosは「この協定には自動車のことは含まれていない」ことを示しています。
ここでのkeyは「非常に重要な」という形容詞です。
sticking pointは、直訳としては「こう着点(の原因)」で、つまり「(交渉などの)障害、支障」です。

センテンス 3
Japanese Prime Minister Shinzo Abe and Trump signed a joint statement in New York after confirming the accord.cal
日本の安倍晋三総理大臣とトランプ大統領は、この協定を確認したあと、ニューヨークで共同声明に署名しました。
解 説

joint statementは「共同声明」です。
confirmは「確認する」です。
ここでのaccordは「協定」という意味で、dealを言い換えています。

センテンス 4
"Japanese tariffs will now be significantly lower, or eliminated entirely, for U.S. beef, pork, wheat, cheese, corn, wine, and so much more. This is a huge victory for America's farmers, ranchers, and growers, and that's very important to me."cal
「日本の関税はこれで、アメリカ産の牛肉、豚肉、小麦、チーズ、トウモロコシ、ワインなどの多くのものに対して非常に低くなるか、あるいは完全に取り除かれるでしょう。これは、アメリカの農家、牧場主、栽培農家にとって大きな勝利で、私にとっても非常に重要なことです」
解 説

ドナルド・トランプ大統領の言葉です。
tariffは「関税」です。
eliminateは「取り除く、消去する」という意味で、ここでは関税を「撤廃する」ことを示しています。実際には、品目によって段階的に撤廃するものもあります。
entirelyは「完全に、全く、すっかり」という意味です。
rancherは「牧場主、農場の経営者」のことです。
growerは「栽培者」、つまり「栽培農家」のことです。

センテンス 5
Under the terms of the agreement, Japan will open its market to U.S. farm products, up to the same level as the Trans-Pacific Partnership.cal
合意の条件によると、日本はTPP(環太平洋パートナーシップ協定)と同じ水準までアメリカの農産物に市場を開放することになります。
解 説

termは多義語ですが、termsと複数形で用いられる場合、多くは「条件、条項」という意味になります。under the terms of agreementは「合意の条件によると、合意の条件のもとでは」です。
up to ...は「~まで」で、the same level as ...は「~と同じ水準」です。
the Trans-Pacific Partnershipは「環太平洋パートナーシップ協定」のことで、TPPと略されます。トランプ大統領は2017年、TPPから離脱するための大統領令に署名しました。そこでは「アメリカの労働者を守り、アメリカ人の賃金を引き上げるために、可能なかぎり二国間貿易交渉を進めていく」とする方針が説明されていました。

センテンス 6
Both sides will continue to negotiate tariffs on automobiles and auto parts. Japan wants the U.S. to scrap them.cal
日米両国は、自動車や自動車の関連部品に関する関税について交渉を続ける予定です。日本としては、アメリカにその関税の撤廃を望んでいます。
解 説

冒頭のboth sidesは「日米両国」を指しています。
automobileは「自動車」、auto partsは「自動車の関連部品」です。
ここでのscrapは「廃止する、廃棄する」という意味です。日本はアメリカに対して、自動車とその関連部品の関税の撤廃を求めています。

センテンス 7
The joint statement signed by the leaders says the U.S. will refrain from slapping additional levies on imported Japanese automobiles — something Trump has threatened to do.cal
両国首脳によって署名された共同声明では、アメリカはトランプ大統領が実行すると脅してきた日本からの輸入車に対する追加関税を控えるとしています。
解 説

refrain from ...ingは「~することを控える、~するのをやめる」という意味です。
ここでのslapは「(税金を)課す」という意味で、slap additional levies on ...は「~に対する追加関税を課す」です。このleviesは、tariffs「関税」のことです。
something Trump has threatened to doは「トランプ大統領が実行すると脅してきたこと」で、その前に出てきた「追加関税を課す」の補足説明となっています。
工業品をめぐっては、日本が撤廃を求めている自動車と関連部品の関税の扱いは継続協議となリました。共同声明には「協定が誠実に履行されている間、協定や共同声明の精神に反する行動は取らない」と明記され、これを踏まえて両首脳は、協定の履行中はアメリカが日本車への追加関税を発動しないことを確認しました。