4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

 2019年10月15日(火)

ラジオ第2 2019年10月15日(火)の放送内容

ノーベル化学賞に吉野彰さん

RESEARCH ON LITHIUM-ION BATTERY RECOGNIZED

2019年10月9日のニュース

英語タイトルのRESEARCH ON LITHIUM-ION BATTERY RECOGNIZEDは「リチウムイオン電池の研究が認められた」という意味です。
今年のノーベル化学賞の受賞者に、スマートフォンなどに広く使われ、太陽発電や風力発電などの蓄電池としても活用が進むリチウムイオン電池を開発した吉野彰さんら3人が選ばれました。
本文に出てくるcrucial、fossil fuel、electrodeなどの用語に注目しながら、このニュースを英語で学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200429114404p:plain

Japanese scientist Akira Yoshino is sharing this year's Nobel Prize in Chemistry with two researchers in the United States. They've been recognized for their work on an invention that's crucial to modern-day electronics and a future without fossil fuels.

(Goran Hansson / Secretary General of the Royal Swedish Academy of Sciences)
"The Royal Swedish Academy of Sciences has today decided to award the 2019 Nobel Prize in Chemistry jointly to John B. Goodenough, M. Stanley Whittingham, and Akira Yoshino for the development of lithium-ion batteries."

In 1985, Yoshino created the first commercially viable lithium-ion battery using carbon fiber in the negative electrode. Today, these lightweightrechargeable batteries are used in everything from smartphones to laptops. They also paved the way for electric cars, as well as solar and wind power.

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Japanese scientist Akira Yoshino is sharing this year's Nobel Prize in Chemistry with two researchers in the United States.cal
日本人科学者の吉野彰さんが、今年のノーベル化学賞アメリカの研究者2名と共同受賞します。
解 説

shareは「分け合う」で、share a prizeは「共同受賞する」という意味です。
Nobel Prize in Chemistryは「ノーベル化学賞」のことです。
日本人がノーベル賞を受賞するのは、去年、医学・生理学賞を受賞した本庶佑さんに続き、アメリカ国籍を取得した人を含めると27人目で、化学賞は9年前の鈴木章さんと根岸英一さんに続いて8人目となります。吉野さんは京都大学大学院を修了後、旭化成に入社し、電池の研究開発部門の責任者などを務め、現在は旭化成の名誉フェローです。一昨年からは名城大学の教授も務めています。

センテンス 2
They've been recognized for their work on an invention that's crucial to modern-day electronics and a future without fossil fuels.cal
3人は、今日の電子機器と化石燃料を使わない未来にとって極めて重要な発明で業績が認められました。
解 説

recognizeは「認める」です。
inventionは「発明」です。
crucialは「非常に重要な、肝要な、肝心な」という意味です。
複数形のelectronicsは「電子機器」のことです。
fossil fuelは「化石燃料」です。
リチウムイオン電池は、自然エネルギーの電気をためる蓄電池として利用が広がるなど、化石燃料を使わない社会の実現を可能にする地球環境にやさしい技術として高く評価されています。

センテンス 3
"The Royal Swedish Academy of Sciences has today decided to award the 2019 Nobel Prize in Chemistry jointly to John B. Goodenough, M. Stanley Whittingham, and Akira Yoshino for the development of lithium-ion batteries."cal
スウェーデン王立科学アカデミーは本日、2019年ノーベル化学賞を、リチウムイオン電池開発に携わったジョン・B・グッドイナフさん、M・スタンリー・ウィッティンガムさん、そして吉野彰さんに共同で授与することを決定しました」
解 説

スウェーデン王立科学アカデミーのヨーラン・ハンソン事務局長による受賞者の発表です。
the Royal Swedish Academy of Sciencesは「スウェーデン王立科学アカデミー」のことです。
ここでのawardは「(賞を)授与する、贈る」という動詞です。
lithium-ion batteryは「リチウムイオン電池」です。
ノーベル化学賞を共同受賞したウィッティンガムさんは1970年代の石油危機当時、化石燃料を使わない方法を模索し、繰り返し充電と放電ができる新しい電池を開発しました。グッドイナフさんはオックスフォード大学で研究中に、「コバルト酸リチウム」という化合物の電極を正極に用いると電池の安定性と持ちが良くなることを発見しました。

センテンス 4
In 1985, Yoshino created the first commercially viable lithium-ion battery using carbon fiber in the negative electrode.cal
1985年に吉野さんは、負極に炭素繊維を用いることで、商業的に実現可能なリチウムイオン電池を初めて作りました。
解 説

commerciallyは「商業的に」、viableは「実現可能な」です。commercially viableは「商売として成り立つ、採算の取れる」という意味になります。
carbon fiberは「炭素繊維」です。
electrodeは「電極」で、negative electrodeは「負極」です。
吉野さんは「コバルト酸リチウム」という化合物の電極と炭素繊維の電極を組み合わせて、1985年、現在のリチウムイオン電池の原型となる新たな電池の開発に成功しました。

センテンス 5
Today, these lightweight, rechargeable batteries are used in everything from smartphones to laptops.cal
今日では、こうした軽量で充電可能な電池はスマートフォンからノート型パソコンまで、あらゆるものに使われています。
解 説

lightweightは「軽量の」という形容詞です。
rechargeableは「充電可能な」です。
「ノート型パソコン、ラップトップ型コンピューター」のことを、laptopと呼びます。

センテンス 6
They also paved the way for electric cars, as well as solar and wind power.cal
リチウムイオン電池はまた、電気自動車や太陽光および風力発電への道を開きました。
解 説

pave the way for ...は「~の道を開く」という表現です。
それぞれ、solar powerは「太陽光発電」、wind powerは「風力発電」です。
リチウムイオン電池は大容量の電気をためることができることから、電気自動車への利用や太陽光発電風力発電などへの利用にも広がっています。