4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2019年10月16日(水)

ラジオ第2 2019年10月16日(水)の放送内容

関西電力会長 辞任へ

CHAIRMAN STEPS DOWN

2019年10月9日のニュース

英語タイトルのstep downは「辞任する」という意味で、CHAIRMAN STEPS DOWNは「会長が辞任」です。
関西電力は、経営幹部らが3億円を超える金品を受け取っていた問題で、八木誠会長の辞任を決めました。
経営幹部らが受け取っていた金品は誰からのものでしょうか。また、社長の今後についてはどのように説明しているでしょうか。こうした点に注意しながら、社会の注目を浴びている関西電力の不祥事について英語で学習しましょう。

f:id:ConyzLife:20200429114458p:plain

The chairman of Kansai Electric Power Company is belatedly bowing to pressure over a cash-and-gift scandal. Makoto Yagi is stepping down on Wednesday to take responsibility for the affair.
Yagi and President Shigeki Iwane are currently holding a news conference. Earlier in the day, the KEPCO board approved Yagi's resignation at an extraordinary meeting. President Iwane will stay in his post for the duration of an independent investigation into the scandal. Once it is complete, he will also step down.
KEPCO says Yagi and Iwane are among 20 executives and other employees who accepted some 3 million dollars' worth of cash and gifts, which included shopping vouchers and gold coins. The offerings came from Eiji Moriyama, the late former deputy mayor of Takahama town in Fukui Prefecture. The town is home to one of the utility's nuclear plants.
Yagi and Iwane both initially said they had no intention of resigning.
 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
The chairman of Kansai Electric Power Company is belatedly bowing to pressure over a cash-and-gift scandal.cal
関西電力の会長が遅ればせながら、金品を受け取った不祥事をめぐり、圧力に屈することになります。
解 説

chairmanにはいろいろな意味がありますが、ここでは役職としての「会長」のことです。
belatedlyは「遅ればせながら」という意味です。
bow to pressureは「圧力に屈する、圧力に従う」という表現です。当初は会長職の辞任を否定していたものの、批判が強かったことを示しています。
cash-and-gift scandalは「金品を受け取った不祥事」です。

センテンス 2
Makoto Yagi is stepping down on Wednesday to take responsibility for the affair.cal
八木誠会長は水曜日、この不祥事の責任を取って辞任する予定です。
解 説

step downは「地位から降りる、辞職する」という意味です。
take responsibilityは「責任を取る」です。
ここでのthe affair「その出来事」とは、前のセンテンスに出てきたcash-and-gift scandal「金品を受け取った不祥事」を指しています。

センテンス 3
Yagi and President Shigeki Iwane are currently holding a news conference.cal
八木会長と岩根茂樹社長は現在、記者会見を開いています。
解 説

currentlyは「現在、今」です。
hold a news conferenceは「記者会見を開く」という意味です。

センテンス 4
Earlier in the day, the KEPCO board approved Yagi's resignation at an extraordinary meeting.cal
これに先立ちこの日、関西電力の取締役会は臨時会議において、八木会長の辞任を承認しました。
解 説

earlier in the day「この日先立って」とあるのは、「この日、記者会見に先立って」という意味です。
KEPCOは、Kansai Electric Power Companyの略で、「関西電力」のことです。
boardは「取締役会」です。
ここでのapproveは「(正式に)承認する」という意味です。
resignationは「辞任」で、その動詞はセンテンス9に出てくるresign「辞任する」です。
extraordinary meetingは「臨時会議」で、関西電力が臨時取締役会を開いたことが分かります。

センテンス 5
President Iwane will stay in his post for the duration of an independent investigation into the scandal. Once it is complete, he will also step down.cal
岩根社長は、この不祥事を調査する第三者委員会が終了するまで留任します。調査が完了すれば、岩根社長も辞任する予定です。
解 説

stay in one's postは「留任する」です。
for the duration of ...は「~の期間、~の終わりまで」という表現です。
independent investigationは「独立した調査」で、ここでは「第三者委員会の調査」を指しています。
once it is completeは「ひとたび調査が完了すれば」です。

センテンス 6
KEPCO says Yagi and Iwane are among 20 executives and other employees who accepted some 3 million dollars' worth of cash and gifts, which included shopping vouchers and gold coins.cal
関西電力によれば、八木会長と岩根社長を含めた役員や社員など20人が、商品券や金貨を含む、およそ300万ドル相当の現金と贈答品を受け取っていました。
解 説

Yagi and Iwane are among 20 executives and other employees who accepted ...は「八木会長と岩根社長が(金品を)受け取った役員や従業員20名の中に入っている」ことを示しています。amongは「~の中にいる、~の中の1人で」という意味です。
some 3 million dollars' worth of cash and giftsは「およそ300万ドル相当の現金と贈答品」です。日本円では3億2,000万円と言われています。
shopping voucherは「商品券」のことです。

センテンス 7
The offerings came from Eiji Moriyama, the late former deputy mayor of Takahama town in Fukui Prefecture.cal
これらの贈り物は、福井県高浜町の今は亡き元助役の森山栄治氏からでした。
解 説

offeringsは「提供されるもの」から来ていて、ここでは「贈り物」を意味しています。the offeringなら「教会への献金」です。
the late former deputy mayorは「今は亡き元助役」、つまり「元助役であった故・森山栄治氏」です。森山氏は今年の3月に90歳で死去しています。

センテンス 8
The town is home to one of the utility's nuclear plants.cal
高浜町は、関西電力原子力発電所の1つが立地しています。
解 説

A is home to Bは「AにはBが存在している、AにはBがある」で、ここでは「原子力発電所が立地している」という意味になります。
utilityは「(電気などの)公益事業」で、ここではutility company「電力会社」のことです。the utility's nuclear plantは「電力会社の原子力発電所」です。

センテンス 9
Yagi and Iwane both initially said they had no intention of resigning.cal
八木会長も岩根社長も、当初は辞任するつもりはないと述べていました。
解 説

initiallyは「初めは、最初は、当初は」です。
intentionは「意図、意向」で、have no intention of ...は「~するつもりはない」という意味です。