2019年10月16日(水)
Yagi and President Shigeki Iwane are currently holding a news conference. Earlier in the day, the KEPCO board approved Yagi's resignation at an extraordinary meeting. President Iwane will stay in his post for the duration of an independent investigation into the scandal. Once it is complete, he will also step down.
KEPCO says Yagi and Iwane are among 20 executives and other employees who accepted some 3 million dollars' worth of cash and gifts, which included shopping vouchers and gold coins. The offerings came from Eiji Moriyama, the late former deputy mayor of Takahama town in Fukui Prefecture. The town is home to one of the utility's nuclear plants.
Yagi and Iwane both initially said they had no intention of resigning.
センテンスごとに学ぶ
chairmanにはいろいろな意味がありますが、ここでは役職としての「会長」のことです。
belatedlyは「遅ればせながら」という意味です。
bow to pressureは「圧力に屈する、圧力に従う」という表現です。当初は会長職の辞任を否定していたものの、批判が強かったことを示しています。
cash-and-gift scandalは「金品を受け取った不祥事」です。
step downは「地位から降りる、辞職する」という意味です。
take responsibilityは「責任を取る」です。
ここでのthe affair「その出来事」とは、前のセンテンスに出てきたcash-and-gift scandal「金品を受け取った不祥事」を指しています。
currentlyは「現在、今」です。
hold a news conferenceは「記者会見を開く」という意味です。
earlier in the day「この日先立って」とあるのは、「この日、記者会見に先立って」という意味です。
KEPCOは、Kansai Electric Power Companyの略で、「関西電力」のことです。
boardは「取締役会」です。
ここでのapproveは「(正式に)承認する」という意味です。
resignationは「辞任」で、その動詞はセンテンス9に出てくるresign「辞任する」です。
extraordinary meetingは「臨時会議」で、関西電力が臨時取締役会を開いたことが分かります。
stay in one's postは「留任する」です。
for the duration of ...は「~の期間、~の終わりまで」という表現です。
independent investigationは「独立した調査」で、ここでは「第三者委員会の調査」を指しています。
once it is completeは「ひとたび調査が完了すれば」です。
Yagi and Iwane are among 20 executives and other employees who accepted ...は「八木会長と岩根社長が(金品を)受け取った役員や従業員20名の中に入っている」ことを示しています。amongは「~の中にいる、~の中の1人で」という意味です。
some 3 million dollars' worth of cash and giftsは「およそ300万ドル相当の現金と贈答品」です。日本円では3億2,000万円と言われています。
shopping voucherは「商品券」のことです。
offeringsは「提供されるもの」から来ていて、ここでは「贈り物」を意味しています。the offeringなら「教会への献金」です。
the late former deputy mayorは「今は亡き元助役」、つまり「元助役であった故・森山栄治氏」です。森山氏は今年の3月に90歳で死去しています。
A is home to Bは「AにはBが存在している、AにはBがある」で、ここでは「原子力発電所が立地している」という意味になります。
utilityは「(電気などの)公益事業」で、ここではutility company「電力会社」のことです。the utility's nuclear plantは「電力会社の原子力発電所」です。
initiallyは「初めは、最初は、当初は」です。
intentionは「意図、意向」で、have no intention of ...は「~するつもりはない」という意味です。