4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

 2019年10月29日(火)

ラジオ第2 2019年10月29日(火)の放送内容

天皇陛下 即位を内外に宣言

EMPEROR PROCLAIMS HIS ACCESSION TO THRONE

2019年10月22日のニュース

英語タイトルのEMPEROR PROCLAIMS HIS ACCESSION TO THRONEは「天皇陛下、即位を宣言」です。
今年5月の皇位継承に伴って、新たに即位した天皇陛下が即位を内外に宣言される「即位礼正殿の儀」が皇居・宮殿で行われました。この儀式には皇族方のほか、外国の元首や王族、それに内閣総理大臣など三権の長や各界の代表などが参列しました。
今回のニュースでは、日本の伝統的な儀式に関する英語表現に注目してみましょう。

f:id:ConyzLife:20200429123213p:plain


We're watching history in the making, as the main ceremony to mark the accession of Japan's new emperor has just taken place at the Imperial Palace in Tokyo. Emperor Naruhito took the throne in May, and today dignitaries of Japan and other countries are celebrating his enthronement.

As about 2,000 people looked on, the curtains of the imperial throne, called "Takamikura," were opened, revealing Emperor Naruhito in a traditional robe. Empress Masako was in a smaller structure known as "Michodai," wearing a ceremonial kimono.
And in a moment steeped in tradition, the emperor officially proclaimed his enthronement.
Prime Minister Shinzo Abe then delivered a congratulatory address on behalf of the Japanese people. That was followed by three rounds of "banzai," a traditional Japanese exclamation wishing a long life.
motorcade parade was planned for this afternoon, but the government postponed it by three weeks to focus on recovery efforts in areas affected by Typhoon Hagibis.

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
We're watching history in the making, as the main ceremony to mark the accession of Japan's new emperor has just taken place at the Imperial Palace in Tokyo.cal
私たちは、歴史が作られつつあるのを目の当たりにしています。日本の新天皇の即位を祝賀する主要な儀式が、東京にある皇居で行われたばかりです。
解 説

in the makingは、何かが「形成中の、進行中の、発達中の」という表現です。
ここでのmarkは、特別な出来事などを「記念する、祝賀する」という動詞です。
accessionは、王や大統領などへの「即位、就任」です。
take placeは「行われる、開催される」です。
imperialは「皇室の」で、the Imperial Palaceは「皇居」です。

センテンス 2
Emperor Naruhito took the throne in May, and today dignitaries of Japan and other countries are celebrating his enthronement.cal
天皇陛下は5月に即位されましたが、本日は日本と諸外国からの要人が天皇陛下の即位をお祝いしています。
解 説

take the throneは、ここでは「即位する」という意味です。
dignitaryは「高位の人、要人、高官」です。
enthronementは、enthrone「王位に就かせる」の名詞形で、ここでは「即位」です。

センテンス 3
As about 2,000 people looked on, the curtains of the imperial throne, called "Takamikura," were opened, revealing Emperor Naruhito in a traditional robe.cal
およそ2,000人が見守る中、「高御座」と呼ばれる御座のとばりが開かれ、伝統的な装束の天皇陛下が姿を見せられました。
解 説

look onは「見つめる、傍観する、見物する」という句動詞です。
imperial throneは「玉座」にあたる言葉です。
revealは、今まで隠れていた何かが「現れる、明らかにされる」です。
robeは、長くゆったりとした「衣服、礼服、官服」です。ここでのtraditional robe「伝統的な装束」は、平安時代から儀式での天皇の装束とされる「黄櫨染御袍(こうろぜんのごほう)」のことです。
天皇陛下は、「松の間」の正面中央に置かれた高さ6メートル50センチ近くある「高御座」の台座におられました。

センテンス 4
Empress Masako was in a smaller structure known as "Michodai," wearing a ceremonial kimono.cal
皇后さまは儀式用の着物を着て、(「高御座」より)小ぶりの「御帳台」という台座におられました。
解 説

ceremonialは、ceremony「儀式」の形容詞形で、「儀式の、式典用の」です。ここでのceremonial kimono「儀式用の着物」は、十二単のことです。
十二単を着た皇后さまは、「高御座」と並んで置かれた高さ5メートル50センチほどの「御帳台」におられました。侍従と女官によって「高御座」と「御帳台」のとばりが開けられると、両陛下が姿を見せられました。

センテンス 5
And in a moment steeped in tradition, the emperor officially proclaimed his enthronement.cal
そして伝統に満ちたこの時に、天皇陛下は正式に即位を宣言されました。
解 説

(be) steeped in ...は「~に深く染み込んだ」という表現です。
officiallyは、official「正式な、公式の」に-lyが付いた単語で、「正式に、公式に」という副詞です。
proclaimは、正式に「宣言する、公表する」です。
天皇陛下は「即位礼正殿の儀」で、即位を内外に宣言するおことばを述べられました。この中で天皇陛下は「国民の幸せと世界の平和を常に願い、国民に寄り添いながら、憲法にのっとり、日本国及び日本国民統合の象徴としてのつとめを果たすことを誓います。国民の叡智とたゆみない努力によって、我が国が一層の発展を遂げ、国際社会の友好と平和、人類の福祉と繁栄に寄与することを切に希望いたします」と述べられました。

センテンス 6
Prime Minister Shinzo Abe then delivered a congratulatory address on behalf of the Japanese people.cal
それから安倍晋三総理大臣が、日本国民を代表してお祝いの言葉を述べました。
解 説

congratulatoryは、congratulate「祝う」の形容詞形で、「お祝いの」という意味です。
ここでのaddressは「演説」で、congratulatory addressは「祝辞、お祝いの言葉」です。
on behalf of ...は「~を代表して、~の代わりに」という表現です。
安倍総理大臣は天皇陛下の前で、「寿詞(よごと)」というお祝いの言葉を述べました。

センテンス 7
That was followed by three rounds of "banzai," a traditional Japanese exclamation wishing a long life.cal
続いて、万歳三唱が行われました。これは日本の伝統的な発声で、長寿を願うものです。
解 説

ここでのroundは「回」で、three rounds of "banzai"は「万歳三唱」です。
exclamationは、突然放つ感嘆などの大きな「叫び(声)」で、ここでは「万歳」を英語で説明するために用いられています。

センテンス 8
A motorcade parade was planned for this afternoon, but the government postponed it by three weeks to focus on recovery efforts in areas affected by Typhoon Hagibis.cal
車でのパレードが午後に予定されていましたが、政府は3週間延期しました。台風19号により被災した地域での復興に取り組むことに注力するためです。
解 説

motorcadeは「自動車行列、車列」です。ここでのmotorcade parade「車でのパレード」は「祝賀御列の儀」のことで、祝賀パレードにあたるものです。
postponeは「延期する」で、postpone A by ...は「Aを~の期間延期する」という表現です。
Typhoon Hagibis「ハギビス台風」は、北西太平洋または南シナ海の領域で発生する台風に付けられる固有の名前の1つで、日本では発生順の番号を用いて「台風19号」としています。
「祝賀御列の儀」は、「即位礼正殿の儀」に続いて、当日午後に国事行為として行われる予定でしたが、台風19号による甚大な被害を受けて11月10日に延期されることになりました。