2019年10月31日(木)
東京のふ頭で多数のヒアリ確認
KEEPING A MINIATURE MENACE AT BAY
英語タイトルのKEEPING A MINIATURE MENACE AT BAYは「小さな脅威を港にとどめる」です。keepには「何かの物事をある場所にとどめておく」という意味があります。ここでは、keep ... at bay「~を食い止める」として使われる熟語と、Tokyo Bay「東京湾」をかけて、ヒアリを港にとどまらせて国内には入れないという意味を表しています。miniature menace「小さな脅威」は「ヒアリ」を指しています。
強い毒を持つ南米原産のヒアリの女王アリが東京の青海ふ頭で多数確認されたことを受けて、政府は、対策を検討するための関係閣僚会議を開きました。
英語は同じ単語での言い回しを避ける傾向があります。今回のニュースを通して、言い換えの方法を学びましょう。
More than 50 queens of the venomous species have been found at a container port on Tokyo Bay over the past two months. They may have come from China, which has its own problems with the bug.
A sting brings burning pain to humans. It can be deadly for people in whom it induces anaphylactic shock.
Cabinet ministers held an emergency meeting on Monday to lay out plans to combat the diminutive monsters.
(Yoshihide Suga / Japanese Chief Cabinet Secretary)
"The government will do everything it can to prevent the ants from making themselves at home here."
The ministers will instruct local authorities to immediately reinspect seaports and airports across the country.
センテンスごとに学ぶ
all-outは「総力を挙げての、徹底的な」という意味です。
fire antは「ヒアリ」です。ヒアリは、外来生物法により特定外来生物に指定されています。
gain a footholdは「足がかりをつかむ」という表現です。ここでは、ヒアリが日本国土に「足がかりをつかむ」、つまり「日本にヒアリが定着する」として捉えることができます。
the highly poisonous insectsは、ヒアリを言い換えています。
native to ...は「(動植物や産物などが)ある場所に特有の、原産の」という意味です。
ここでのqueenは、ヒアリの女王アリのことです。女王バチにも使われるqueenという単語は、アリにも使われます。
the venomous species「その有毒な種」も、ヒアリを言い換えています。
container portは「(コンテナ船の出入りする)コンテナ港」、つまり「ふ頭」です。a container port on Tokyo Bayは、具体的には青海ふ頭を指しています。
羽のある女王アリは1キロほどまでの範囲を飛んで新たに巣を作るため、広範囲に分散すると国内に定着するおそれがあるということです。
theyは、前のセンテンスに出てきた50 queens of the venomous speciesを受けています。
the bug「その虫」は、ヒアリを指しています。
burning painは「激しい痛み、焼けるような痛み」です。ちなみに、痛みにもいろいろありますが、stinging painなら「ひりひり刺すような痛み」、dull painなら「鈍い痛み」です。
itは、a sting「刺されること」です。
anaphylactic shock「アナフィラキシーショック、急性アレルギー反応」は、ハチ毒や薬物、食物などの起因物質が体内に入った際に起きる重いアレルギー症状のことです。people in whom it induces anaphylactic shockは「体内で急性アレルギー反応を誘発してしまう人」です。
ここでのlay outは「段取りを決める、計画を立てる」という意味です。
the diminutive monsters「その小さな怪物」は、ヒアリを指しています。ヒアリが強い毒を持つことから、人間から見てmonster「怪物」だと表現しています。
菅義偉官房長官の会議での言葉を英訳したものです。
prevent A from Bは「AがBするのを防ぐ」です。
make oneself at homeには「ある場所を自分の家としてリラックスする」という意味があり、人が自分の家に滞在するとき、Please make yourself at home.「どうぞ自分の家だと思ってください」のように言います。ここではヒアリが日本を自分の家としてしまい、「定着する」ことを表しています。hereは「日本」を指しています。
local authoritiesは「地元当局」、あるいは「現場当局」を指しています。
reinspectは、inspect「点検する、調査する」にre-「再び」という接頭辞が付いた語で、「再点検する、再調査する」です。re-inspectと綴ることもあります。
acrossは「~の全域で、全てにわたって」という意味です。the countryは日本のことなので、across the countryは「日本全国の」となります。