4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2019年11月1日(金)

ラジオ第2 2019年11月1日(金)の放送内容

趙紫陽元総書記 14年たって埋葬

REMAINS OF CHINESE REFORMIST LAID TO REST

2019年10月19日のニュース

英語タイトルのREMAINS OF CHINESE REFORMIST LAID TO RESTは「中国の改革主義者の遺骨、埋葬される」です。ここでのremainsは「遺骨」です。なおニュース本文には、さらにcemetery、lay ... to rest、burialなど、死後の段取りに関連する語彙や表現が出てきます。
30年前に起きた天安門事件で、学生らの民主化運動に理解を示したとして失脚した趙紫陽元総書記の遺骨が、死去から14年以上たって北京郊外の墓地に埋葬されました。
今回のニュースで、政治の民主化を目指した趙氏を再評価する世論が高まらないよう、今なお神経をとがらせている中国共産党の様子を英語で学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200429123726p:plain

The remains of an influential Chinese official have finally been laid to rest more than 14 years after his death. Former Communist Party leader Zhao Ziyang was ousted for his sympathetic stance toward student protesters during the government's 1989 Tiananmen Square crackdown.
Relatives and former aides gathered Friday at a cemetery on the outskirts of Beijing. Several police officers were deployed in a heightened state of alert.
Zhao's remains were kept at his home following his death in 2005 because Chinese authorities did not allow a burial. Sources close to the late leader say permission was finally granted.
Zhao was known as a reformist. After his sympathetic reaction to the students involved in the Tiananmen Square protests, he was dismissed as party general secretary, placed under house arrest, and erased from China's history books.
Some observers say moves to democratize politics in China are regressing after the Tiananmen Square incident.
 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
The remains of an influential Chinese official have finally been laid to rest more than 14 years after his death.cal
中国政府の1人の有力幹部の遺骨が、死後14年以上たって、ようやく埋葬されました。
解 説

動詞で「残る」という意味のremainですが、名詞としては、sを付けた形で「遺骸、残骸」という意味です。skeletal remainsと言えば「骸骨」です。
lay ... to rest は、いくつかの異なる文脈で使われます。ここでは「~を埋葬する」ですが、「~ を眠らせる」「~を静める」「~を沈静化させる」「(長年続いた論争などを)解決する」などの訳語がふさわしい場合もあります。
layは、他動詞で「~を横たえる」です。laid(過去)-laid(過去分詞)と規則変化をします。一方、layと混同しがちなlieは、自動詞で「横たわる」です。lay(過去)-lain(過去分詞)と不規則変化します。

センテンス 2
Former Communist Party leader Zhao Ziyang was ousted for his sympathetic stance toward student protesters during the government's 1989 Tiananmen Square crackdown.cal
共産党の元指導者の趙紫陽氏は、1989年に起きた天安門での政府による弾圧に際して、抗議活動を行った学生たちに同情的な態度を示したことでその地位を追われました。
解 説

oustは「(人を)地位から降ろす、追い払う」です。The parliament ousted him from power.「議会は彼を権力の座から引きずり降ろした」、She was ousted as president.「彼女は大統領を解任された」のように使います。
ここでのfor ...は、地位から追われた理由を表します。
ここでのcrackdownは「弾圧」という意味です。「(厳しい)取締まり」という意味もあり、例えば、international crackdown on drugsと言えば「ドラッグの国際的取り締まり」です。もとは crack down「取り締まる」という句動詞で、crack down on drunken driving「飲酒運転を取り締まる」のように使います。

センテンス 3
Relatives and former aides gathered Friday at a cemetery on the outskirts of Beijing. Several police officers were deployed in a heightened state of alert.cal
親族とかつての側近たちが金曜日、北京郊外の墓地に集まりました。警察官が配置され、厳戒態勢が敷かれました。
解 説

on the outskirts of ...は「~の郊外で」という意味の成句です。
職務で誰かを補佐する人を、aideといいます。presidential aideなら「大統領補佐官」、close aideなら「側近」です。
ここでのdeployは「配置する」です。動詞deployとその名詞形のdeploymentは軍事関連のニュースで多用される言葉で、よく「(部隊を)展開する」「(部隊の)展開」のように訳されます。
heightened state of alert は「厳戒態勢」という表現です。

センテンス 4
Zhao's remains were kept at his home following his death in 2005 because Chinese authorities did not allow a burial.cal
2005年に死亡した趙氏の遺骨は、自宅に安置されてきました。中国当局が埋葬を許可しなかったためです。
解 説

burial は「埋葬」です。動詞形は、bury「埋葬する」です。なお、センテンス1の lay ... to rest は、bury の婉曲表現です。

センテンス 5
Sources close to the late leader say permission was finally granted.cal
亡き指導者に近い筋によりますと、ようやく許可が下りたとのことです。
解 説

ここでのlateは「故、今は亡き」という意味です。本文のようにthe late ...の形や、her late husband「彼女の亡き夫」のように名詞の前に付けて、one's late ...の形で使います。
grant permissionは「許可を与える、許可を出す」という表現で、本文は受け身形になっています。

センテンス 6
Zhao was known as a reformist.cal
趙氏は、改革主義者として知られていました。
解 説

reform「改革」に、「~主義者、~信奉者」を意味する接尾辞-istが付いたreformistは、「改革主義者」です。

センテンス 7
After his sympathetic reaction to the students involved in the Tiananmen Square protests, he was dismissed as party general secretary, placed under house arrest, and erased from China's history books.cal
天安門での抗議活動に関わった学生たちに同情的な反応を示したあと、趙氏は党総書記を解任され、自宅で軟禁され、中国の歴史教科書から抹消されました。
解 説

general secretaryは、中国共産党の「総書記」、旧ソ連の「書記長」です。ちなみに語順が反対の secretary generalは、大きな国際機関や政治組織の「事務局長、総長、幹事長」です。the secretary-general of the United Nationsと言えば「国連事務総長」です。
under house arrestは「自宅軟禁されて」で、place ... under house arrestは「~を自宅軟禁する」です。keep/hold ... under house arrestなら「~を自宅軟禁しておく」です。
文房具の「消しゴム」はeraser ですが、その動詞形がerase「消す、抹消する」です。

センテンス 8
Some observers say moves to democratize politics in China are regressing after the Tiananmen Square incident.cal
一部の観測筋によりますと、天安門事件のあと、中国の政治を民主化する動きは後退しているとのことです。
解 説

observerは、何らかの事柄や状況などを長期にわたって注視していて、よく知っている人(専門家など)です。例えばpolitical observerなら、政治の動きを常に追っている人です。
democracy「民主主義」の動詞形 democratizeは、「民主化する」という意味です。
regressは「後退する」で、 progress「前進する」の反意語です。