2019年12月11日(水)
The bill requires the U.S. State Department to annually review whether Hong Kong's degree of autonomy under China's "one country, two systems" principle remains high enough for favorable U.S. trading terms.
The legislation would also impose sanctions on Chinese officials involved in human rights abuses. Trump signed a second bill banning export of tear gas, rubber bullets, and other crowd-control munitions to Hong Kong police.
In his statement, Trump says that he signed the bills "out of respect for President Xi, China, and the people of Hong Kong." He added that the bills are being enacted "in the hope that leaders and representatives of China and Hong Kong will be able to amicably settle their differences."
The U.S. Senate and House of Representatives have both endorsed the bills. Republican and Democratic senators together issued a statement welcoming Trump's decision.
センテンスごとに学ぶ
sign ... into lawは「~に署名して法律にする」です。...の部分には、bill「法案」などが入ります。本文でこれに当たるのはlegislation to support human rights and democracy in Hong Kongですが、signとinto lawの間に入れるには長すぎるので、signed into lawのあとに続けています。
legislationには「法律(制定)、立法」という意味があります。
センテンスの構造がやや複雑です。大きく全体をrequire A to ...「Aが~することを義務づける」という形で捉えてみてください。The bill requires the U.S. State Department to annually review ...は「この法案はアメリカ国務省が~を見直すことを義務づけている」です。whetherから先は、S(主語)+V(動詞)になっています。Sに当たるのがHong Kong's degree of autonomy under China's "one country, two systems" principle「中国の『一国二制度』原則の下での香港の自治の程度」で、Vに当たるのがremainsです。ここでのremainは「~の状態のままである」という意味です。
favorable U.S. trading termsは、関税などについての優遇措置を指します。アメリカは、「一国二制度」を前提に、関税や査証などについて香港を優遇してきました。
billは「法案」です。
今回成立した法律に盛り込まれた個人対象の制裁は、アメリカへの入国禁止や、アメリカで持つ資産の凍結などです。
sanction(s)「制裁」を「科す」に当たる代表的な英語はimposeで、反対に「解除する」はliftで表せます。国に科す「経済制裁」なら、economic sanctionsと言います。通常はsanctionにsを付け、複数形にして使います。
human rights abuseは「人権侵害」です。ほかの名詞の前に付いて形容詞的に使われるとき、ほとんどの名詞は複数形にはならず、例えばa passenger plane「旅客機」、a three-story building「3階建てのビル」のように使いますが、rights「権利」は例外です。形容詞的に使うときも、a human rights activist「人権活動家」や、an animal rights group「動物愛護団体」のように、rightにsを付けます。
banは「禁止する」です。ban export of A to B「BへのAの輸出を禁止する」という形で捉えてみてください。
「ゴム弾」は暴動などで相手を殺傷せずに鎮圧する目的で使われていますが、最近は治安部隊が撃ったゴム弾や催涙弾で失明する例が相次いでいます。
out of ...は「~から、~のために」で、動機を表します。例えば、Just out of curiosity, what brought you here?は、文字どおりに訳せば「ちょっとした好奇心から尋ねるのですが、どうしてここに来たのですか?」となります。(just) out of curiosityは「ちょっとうかがいますが、つかぬことをうかがいますが」といった感じで疑問文の前に付けるフレーズです。このほか、out of fearなら「恐怖心から」、out of concern for ...なら「~に対する懸念(不安)から」です。
enact a billは「法案を成立させる」です。
in the hope that ...は「(that 以下のことを)期待して、願って」です。
settle one's differencesは「意見の違いを解消する、和解する」という表現です。
アメリカの議会は二院制で、the Senateが「上院」、the House of Representativesが「下院」です。
ここでのendorseは「(法案を)承認する、支持する」です。一般に、endorseは「(何かや誰かを)支持することを表明する」という意味です。有名人がテレビのコマーシャルやSNSで商品を高く評価することも、endorseですし、celebrity endorsement「著名人・有名人によるお墨付き、お勧め」というフレーズもあります。
issue a statementは「声明を発表する」です。
welcomeが「歓迎する」という意味の動詞として使われています。本文ではTrump's decisionを目的語にしていますが、人を目的語にすることもよくあります。They welcomed me warmly.と言えば「彼らは私を温かく迎えてくれた」です。一方、"Thank you."といった謝辞に対する返答"You are welcome."「どういたしまして」のwelcomeは形容詞です。