4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2019年12月17日(火)

ラジオ第2 2019年12月17日(火)の放送内容

中村医師の遺体 故郷福岡に到着

TETSU NAKAMURA'S BODY ARRIVES HOME

2019年12月9日のニュース

英語タイトルのTETSU NAKAMURA'S BODY ARRIVES HOMEは「中村哲さんの遺体、故郷に到着」です。
アフガニスタンで銃撃され、亡くなった医師の中村哲さんを乗せた旅客機が、福岡空港に到着しました。空港には、中村さんを出迎えようと多くの人が集まりました。
今回のニュースで、中村さんの偉業をしのび、関連する英語表現を学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200429143727p:plain



Now we go to western Japan, where the body of Tetsu Nakamura has arrived from Afghanistan. The 73-year-old doctor and humanitarian worker was shot and killed last week.
His non-governmental organization is based in the city of Fukuoka. Dozens of people, including Afghans who live in the area, gathered at the airport to pay tribute as the plane carrying his remains touched down. Some carried banners saying, "I'm sorry we couldn't protect you," and "You are my hero."
Nakamura and five other people traveling with him were gunned down in an ambush last Wednesday in eastern Afghanistan. Local police are analyzing security camera footage of a vehicle fleeing the scene of the attack.
In addition to his contributions as a physician, Nakamura was renowned for his work building irrigation systems that transformed part of Afghanistan. He became the first foreigner to be awarded honorary Afghan citizenship.

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Now we go to western Japan, where the body of Tetsu Nakamura has arrived from Afghanistan.cal
さて、西日本からのニュースです。中村哲さんの遺体がアフガニスタンから到着しました。
解 説

ニュースの冒頭ですので、話題を転換するnow「さて」で始まっています。
ここでのbodyは「遺体」という意味です。
中村哲さんについては、次のセンテンスで説明しています。

センテンス 2
The 73-year-old doctor and humanitarian worker was shot and killed last week.cal
73歳の医師で人道支援活動家が先週、銃で撃たれて死亡しました。
解 説

形容詞humanitarianは「人道主義の、人道的な、人道支援の」で、the 73-year-old doctor and humanitarian worker「その73歳の医師で人道支援活動家」は、中村哲さんを指しています。
動詞shoot「(銃で)撃つ」は、shoot-shot-shotと不規則に変化します。

センテンス 3
His non-governmental organization is based in the city of Fukuoka.cal
中村さんの(所属する)非政府組織は、福岡市に拠点を置いています。
解 説

non-governmental organizationは「非政府組織」で、NGOと省略されることもよくあります。
動詞baseは「本拠地を置く」で、be based in ...は「~(場所)に拠点を置く」という表現です。
中村さんは福岡市のNGO「ペシャワール会」の現地代表として、アフガニスタンで長年、人道支援と復興に携わってきました。

センテンス 4
Dozens of people, including Afghans who live in the area, gathered at the airport to pay tribute as the plane carrying his remains touched down.cal
この地域に住むアフガニスタン人を含む多数の人々が空港に集まり、中村さんの遺体を乗せた飛行機の着陸に合わせて追悼しました。
解 説

dozenは「12個、1ダース」で、dozens of ...は「多くの~」という表現です。
AfghanはAfghanistanから派生した単語で、名詞としては「アフガニスタン人」、形容詞としては「アフガニスタン(人)の」です。
tributeは「敬意、賛辞、称賛の印、貢ぎ物」で、pay tributeは「敬意を表する、貢ぎ物を納める」です。ここでは、故人に対して「最後のお別れをする、追悼する」という意味合いです。
remainsは、通例は複数形にして「遺体、遺骨、遺跡、残骸」です。
touch downは、航空機などが「着陸する」という句動詞です。
福岡空港では、九州各地で暮らすアフガニスタン人など数十人が滑走路の見渡せる展望デッキに集まり、中村さんの写真や日本とアフガニスタンの国旗、それに横断幕を掲げて中村さんの到着を待っていました。

センテンス 5
Some carried banners saying, "I'm sorry we couldn't protect you," and "You are my hero."cal
中には、「守れなくて申し訳ない」や「あなたは私のヒーローです」と書かれた横断幕を掲げる人もいました。
解 説

前の文からの続きですので、some (of the Afghans who gathered at the airport)と補うと、分かりやすくなります。
bannerは「横断幕」で、banner saying ...は「~と書かれた横断幕」です。

センテンス 6
Nakamura and five other people traveling with him were gunned down in an ambush last Wednesday in eastern Afghanistan.cal
中村さんと、彼と一緒に移動中のほかの5人は、アフガニスタン東部で先週水曜日に、待ち伏せで撃たれて死亡しました。
解 説

gun downは「銃撃する、射殺する」という句動詞で、受け身形でよく用いられます。
ambushは「待ち伏せ」で、in (an) ambushは「待ち伏せして」という表現です。
中村さんは、アフガニスタン東部のナンガルハル州ジャララバードを車で移動中に銃撃されて、その後死亡しました。中村さんと一緒にいた運転手や警備員5人も撃たれて死亡しました。

センテンス 7
Local police are analyzing security camera footage of a vehicle fleeing the scene of the attack.cal
現地の警察では、襲撃現場から逃げた車両についての監視カメラの録画映像を解析しています。
解 説

localは「地元の、地方の、現地の」で、local policeは「地元警察、現地の警察」です。policeは集合名詞で、通常は複数で受けるので、police isではなく、police areとなっています。
analyzeは「分析する、解析する」です。名詞形はanalysis「分析、解析」で、その複数形はanalysesとなります。
security cameraは「監視カメラ」、footageは「(録画した)映像」です。
vehicleは「車両」、fleeは「逃げる」、sceneは「現場」です。

センテンス 8
In addition to his contributions as a physician, Nakamura was renowned for his work building irrigation systems that transformed part of Afghanistan.cal
医師としての貢献に加えて、中村さんは、かんがい施設を建設した仕事でよく知られていました。この施設はアフガニスタンの一部を様変わりさせました。
解 説

additionは、動詞add「加える」の名詞形で、「追加」です。in addition to ...は「~に加えて」という表現です。
physicianは「医師、内科医」です。ちなみに「外科医」なら、surgeonと言います。
renowned for ...は「~で有名な、名高い」という表現です。famous for ...で言い換えることもできます。
irrigationは「かんがい、水を引くこと」です。
アフガニスタンでは干ばつが悪化し、水不足による栄養失調や感染症が急増したため、中村さんは医療活動と並行して井戸を掘る活動を始め、2006年までに飲料用の井戸およそ1,600本と、かんがい用の井戸13本を掘ったということです。

センテンス 9
He became the first foreigner to be awarded honorary Afghan citizenship.cal
中村さんは、アフガニスタンの名誉市民権を与えられた初めての外国人になりました。
解 説

動詞awardは、賞などを「授与する」という意味です。名詞として使うこともできます。
honoraryは「名誉の」、citizenshipは「市民権」で、honorary citizenshipは「名誉市民権」です。