4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2019年12月18日(水)

ラジオ第2 2019年12月18日(水)の放送内容

吉野さん ノーベル化学賞を受賞

JAPAN'S YOSHINO RECEIVES AWARD

2019年12月11日のニュース

英語タイトルのJAPAN'S YOSHINO RECEIVES AWARDは「日本の吉野さんが受賞する」という意味です。
ことしのノーベル賞の授賞式がスウェーデンストックホルムで行われ、化学賞に選ばれた吉野彰さんにスウェーデン国王から記念のメダルと賞状が贈られました。
化学賞の選考委員は、吉野さんら化学賞に選ばれた3人を、どうたたえたでしょうか。ニュース本文に出てくるco-winner、Nobel laureate、countなどの英語表現に注目して、ノーベル賞の授賞式の様子を英語で学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200429143908p:plain

Japanese scientist Akira Yoshino, who is a co-winner of this year's Nobel Prize in Chemistry, has collected his award at a ceremony in Stockholm.
Yoshino and his co-recipients, U.S. scientist John Goodenough and Stanley Whittingham from Britain, received their medals and diplomas from Sweden's King Carl Gustaf.

(Nobel Prize committee member)
"You have made groundbreaking discoveries in chemistry that have led to the development of the lithium-ion battery. This is a truly great achievement for the benefit of humankind."

Yoshino is the 27th Japanese Nobel laureatecounting those who became U.S. citizens. Eight Japanese scientists have won the prize for chemistry. Yoshino's wife, Kumiko, was among the guests who attended the ceremony.

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Japanese scientist Akira Yoshino, who is a co-winner of this year's Nobel Prize in Chemistry, has collected his award at a ceremony in Stockholm.cal
今年のノーベル化学賞の共同受賞者である日本人科学者の吉野彰さんが、ストックホルムで行われた式典で賞を受け取りました。
解 説

co-winnerは「共同受賞者」です。co-は「共通の、共同の」という接頭辞です。
Nobel Prize in Chemistryは「ノーベル化学賞」のことです。
ここでのcollectは「受け取る」で、collect one's awardは「賞を受け取る」という意味です。
awardは「賞」です。「受賞する」なら、receive an awardで表せます。
ceremonyは「式典」です。ちなみに「授賞式」は、award ceremonyと言います。

センテンス 2
Yoshino and his co-recipients, U.S. scientist John Goodenough and Stanley Whittingham from Britain, received their medals and diplomas from Sweden's King Carl Gustaf.cal
吉野さんと、吉野さんの共同受賞者であるアメリカの科学者ジョン・グッドイナフさんとイギリスのスタンリー・ウィッティンガムさんは、スウェーデンカール・グスタフ国王からメダルと賞状を受け取りました。
解 説

co-recipientは「共同受賞者」です。
diplomaは「賞状」です。
King Carl Gustafは、スウェーデンの「カール16世グスタフ国王」のことです。

センテンス 3
"You have made groundbreaking discoveries in chemistry that have led to the development of the lithium-ion battery. This is a truly great achievement for the benefit of humankind."cal
「あなた方は、化学においてリチウムイオン電池の発展をもたらした画期的な発見をしました。これは人類のためになる、真に偉大な業績です」
解 説

化学賞の選考委員の言葉です。
groundbreakingは「画期的な」という形容詞です。
lead to ...は「~につながる」という句動詞です。ここでは「~をもたらす」というニュアンスです。
lithium-ion batteryは「リチウムイオン電池」のことです。
benefitは「恩恵」で、for the benefit of humankindは「人類のためになる」です。

センテンス 4
Yoshino is the 27th Japanese Nobel laureate, counting those who became U.S. citizens. Eight Japanese scientists have won the prize for chemistry.cal
吉野さんは、日本人のノーベル賞受賞者としてはアメリカ国籍を取得した人も数えると27人目です。8人の日本人科学者が化学賞を受賞しています。
解 説

Nobel laureateは「ノーベル賞受賞者」です。
ここでのcountは「数える」という意味です。
citizenは、文脈によって「市民」とも訳されますが、ここでは出生や帰化などによって国籍を持つ「国民」です。become a U.S. citizenは「アメリカ国籍を取得する」です。

センテンス 5
Yoshino's wife, Kumiko, was among the guests who attended the ceremony.cal
吉野さんの妻、久美子さんも式典に出席した来賓のうちの1人でした。
解 説

attendは「出席する」です。
会場では妻の久美子さんが、ステージに立つ吉野さんの姿を見守っていました。また、ノーベル賞の授賞式のあとは恒例の晩さん会が行われ、スウェーデン王室の王族や政府関係者、それにノーベル賞の選考委員など1,300人余りが出席しました。吉野さんは、中央のメインテーブルに久美子さんと隣り合って着席し、乾杯をして、食事を楽しみました。