2019年12月18日(水)
吉野さん ノーベル化学賞を受賞
JAPAN'S YOSHINO RECEIVES AWARD
英語タイトルのJAPAN'S YOSHINO RECEIVES AWARDは「日本の吉野さんが受賞する」という意味です。
ことしのノーベル賞の授賞式がスウェーデンのストックホルムで行われ、化学賞に選ばれた吉野彰さんにスウェーデン国王から記念のメダルと賞状が贈られました。
化学賞の選考委員は、吉野さんら化学賞に選ばれた3人を、どうたたえたでしょうか。ニュース本文に出てくるco-winner、Nobel laureate、countなどの英語表現に注目して、ノーベル賞の授賞式の様子を英語で学びましょう。
Yoshino and his co-recipients, U.S. scientist John Goodenough and Stanley Whittingham from Britain, received their medals and diplomas from Sweden's King Carl Gustaf.
(Nobel Prize committee member)
"You have made groundbreaking discoveries in chemistry that have led to the development of the lithium-ion battery. This is a truly great achievement for the benefit of humankind."
Yoshino is the 27th Japanese Nobel laureate, counting those who became U.S. citizens. Eight Japanese scientists have won the prize for chemistry. Yoshino's wife, Kumiko, was among the guests who attended the ceremony.
センテンスごとに学ぶ
co-winnerは「共同受賞者」です。co-は「共通の、共同の」という接頭辞です。
Nobel Prize in Chemistryは「ノーベル化学賞」のことです。
ここでのcollectは「受け取る」で、collect one's awardは「賞を受け取る」という意味です。
awardは「賞」です。「受賞する」なら、receive an awardで表せます。
ceremonyは「式典」です。ちなみに「授賞式」は、award ceremonyと言います。
co-recipientは「共同受賞者」です。
diplomaは「賞状」です。
King Carl Gustafは、スウェーデンの「カール16世グスタフ国王」のことです。
化学賞の選考委員の言葉です。
groundbreakingは「画期的な」という形容詞です。
lead to ...は「~につながる」という句動詞です。ここでは「~をもたらす」というニュアンスです。
lithium-ion batteryは「リチウムイオン電池」のことです。
benefitは「恩恵」で、for the benefit of humankindは「人類のためになる」です。
Nobel laureateは「ノーベル賞受賞者」です。
ここでのcountは「数える」という意味です。
citizenは、文脈によって「市民」とも訳されますが、ここでは出生や帰化などによって国籍を持つ「国民」です。become a U.S. citizenは「アメリカ国籍を取得する」です。