2020年1月15日(水)
Iraqi state-run media say the strike targeted cars, also resulting in several other casualties.
The U.S. Defense Department released a statement saying the offensive action was taken at the direction of President Donald Trump to protect U.S. personnel abroad.
Soleimani was the commander of the Quds Force, an elite brigade responsible for military operations outside Iran. He was tasked with increasing Iran's influence in countries such as Syria and Iraq. The Pentagon says Soleimani was orchestrating plans to attack American diplomats and service members in Iraq and around the region.
Soleimani was a legendary figure in Iran and was often referred to as a hero. In the southeastern province of Kerman, where Soleimani was from, thousands gathered, holding up his picture and joining chants against the U.S.
センテンスごとに学ぶ
tensionは「緊張」です。形容詞形は、tense「緊張した、張り詰めた」です。
ここでのskyrocketは「急増する、急騰する」など、何かが「急に高まる」という意味です。
Islamic Revolutionary Guard Corps「イスラム革命防衛隊(イラン革命防衛隊)」は最高指導者直轄の精鋭部隊で、現在のイスラム体制を維持することを最大の目的とし、国の安全保障を担うとともに、政治や経済にも幅広い影響力を持っています。イスラム革命が起きた1979年に、初代最高指導者ホメイニ師の指示のもと、正規軍とは別に創設され、総兵力は陸海空軍の各部隊や治安部隊など12万5,000人からなります。
Qassem Soleimani「カセム・ソレイマニ氏」は、前文に登場したa senior officer「ある高官」のことで、役職としては司令官でした。
airstrikeは「空爆、空襲」です。
ソレイマニ司令官は、イランの中東政策における軍事・外交上の最重要人物で、国民からは英雄と呼ばれるほど人気があり、イランでは国をあげてこの司令官の死を悼むとともに、アメリカへの非難を強めています。
state-run ...は「国営の~」です。
media「メディア」はmediumの複数形なので、後ろに来るsayは原形で受けています。
ここでのtargetは「標的にする」という動詞です。
casualtiesは、通例は複数形で「死傷者(数)」です。
offensiveは「攻撃的な」で、offensive actionは「攻撃行動」です。
at the direction of ...は「~の指示で」という表現です。
personnelは、集合的に「人員、職員、人々」を表す単語で、ここではアメリカの外交や軍の関係者などを指しています。
commanderは「司令官」です。
the Quds Forceは、革命防衛隊の傘下で特殊任務にあたる「コッズ部隊」です。
brigadeは、複数の大隊から構成される「部隊、旅団」です。
military operationは「軍事行動」です。
ここでのtaskは「仕事を課す」という動詞で、be tasked with doing ...は「~することの任務を負う」です。
the Pentagonは、the U.S. Defense Departmentの言い換えで、「アメリカ国防総省」です。
ここでのorchestrateは、活動や計画などを「画策する、指揮する、演出する」という意味です。
service memberは「軍人」のことです。
legendaryは、名詞legend「伝説」の形容詞形で、「伝説的な」です。
ここでのfigureは「人物」で、legendary figureは「伝説的な人物」です。
refer to A as ...は「Aを~と呼ぶ」で、ここでは受身形になっています。
provinceは、行政区分としての「州、省」などで、the southeastern province of Kermanはイランの「南東部ケルマン州」です。
hold upは、何かを高く「持ち上げる、掲げる」という句動詞です。
chantは、もともと宗教的な儀式での「聖歌」や「詠唱」ですが、群衆が連呼するシュプレヒコールやスローガンを指すこともあります。