4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2020年1月15日(水)

ラジオ第2 2020年1月15日(水)の放送内容

米軍 イラン司令官を殺害

IRANIAN GENERAL KILLED IN U.S. AIRSTRIKE

2020年1月3日のニュース

英語タイトルのIRANIAN GENERAL KILLED IN U.S. AIRSTRIKEは「イラン司令官、アメリカの空爆で殺害される」です。
アメリカ国防総省は、トランプ大統領の指示で、イランの精鋭部隊である革命防衛隊の司令官にドローン攻撃を実施し、殺害したことを明らかにしました。
今回のニュースで、緊迫する中東情勢に関連する英語表現を学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200429154121p:plain

Tensions are skyrocketing between the U.S. and Iran after U.S. forces killed a senior officer of Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps. Qassem Soleimani died in a U.S. airstrike on Baghdad International Airport in Iraq.
Iraqi state-run media say the strike targeted cars, also resulting in several other casualties.
The U.S. Defense Department released a statement saying the offensive action was taken at the direction of President Donald Trump to protect U.S. personnel abroad.
Soleimani was the commander of the Quds Force, an elite brigade responsible for military operations outside Iran. He was tasked with increasing Iran's influence in countries such as Syria and Iraq. The Pentagon says Soleimani was orchestrating plans to attack American diplomats and service members in Iraq and around the region.
Soleimani was a legendary figure in Iran and was often referred to as a hero. In the southeastern province of Kerman, where Soleimani was from, thousands gathered, holding up his picture and joining chants against the U.S.
 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Tensions are skyrocketing between the U.S. and Iran after U.S. forces killed a senior officer of Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps.cal
緊張が、アメリカとイランの間で急速に高まっています。それは、アメリカ軍がイランの「イスラム革命防衛隊」の高官を殺害したのを受けてのことです。
解 説

tensionは「緊張」です。形容詞形は、tense「緊張した、張り詰めた」です。
ここでのskyrocketは「急増する、急騰する」など、何かが「急に高まる」という意味です。
Islamic Revolutionary Guard Corps「イスラム革命防衛隊イラン革命防衛隊)」は最高指導者直轄の精鋭部隊で、現在のイスラム体制を維持することを最大の目的とし、国の安全保障を担うとともに、政治や経済にも幅広い影響力を持っています。イスラム革命が起きた1979年に、初代最高指導者ホメイニ師の指示のもと、正規軍とは別に創設され、総兵力は陸海空軍の各部隊や治安部隊など12万5,000人からなります。

センテンス 2
Qassem Soleimani died in a U.S. airstrike on Baghdad International Airport in Iraq.cal
セム・ソレイマニ司令官は、イラクにあるバグダッド国際空港へのアメリカの空爆で亡くなりました。
解 説

Qassem Soleimani「カセム・ソレイマニ氏」は、前文に登場したa senior officer「ある高官」のことで、役職としては司令官でした。
airstrikeは「空爆、空襲」です。
ソレイマニ司令官は、イランの中東政策における軍事・外交上の最重要人物で、国民からは英雄と呼ばれるほど人気があり、イランでは国をあげてこの司令官の死を悼むとともに、アメリカへの非難を強めています。

センテンス 3
Iraqi state-run media say the strike targeted cars, also resulting in several other casualties.cal
イラク国営のメディアによれば、この攻撃は車列を標的にした結果、その他の何人かの死傷者も出ているということです。
解 説

state-run ...は「国営の~」です。
media「メディア」はmediumの複数形なので、後ろに来るsayは原形で受けています。
ここでのtargetは「標的にする」という動詞です。
casualtiesは、通例は複数形で「死傷者(数)」です。

センテンス 4
The U.S. Defense Department released a statement saying the offensive action was taken at the direction of President Donald Trump to protect U.S. personnel abroad.cal
アメリカの国防総省は声明を発表し、攻撃行動は海外にいるアメリカの人員を保護するために、ドナルド・トランプ大統領の指示で行われたと述べました。
解 説

offensiveは「攻撃的な」で、offensive actionは「攻撃行動」です。
at the direction of ...は「~の指示で」という表現です。
personnelは、集合的に「人員、職員、人々」を表す単語で、ここではアメリカの外交や軍の関係者などを指しています。

センテンス 5
Soleimani was the commander of the Quds Force, an elite brigade responsible for military operations outside Iran.cal
ソレイマニ氏はコッズ部隊の司令官でした。これはイラン国外での軍事行動を担当する精鋭部隊です。
解 説

commanderは「司令官」です。
the Quds Forceは、革命防衛隊の傘下で特殊任務にあたる「コッズ部隊」です。
brigadeは、複数の大隊から構成される「部隊、旅団」です。
military operationは「軍事行動」です。

センテンス 6
He was tasked with increasing Iran's influence in countries such as Syria and Iraq.cal
ソレイマニ司令官は、シリアやイラクなどの国々でイランの影響力を増大させるという任務を負っていました。
解 説

ここでのtaskは「仕事を課す」という動詞で、be tasked with doing ...は「~することの任務を負う」です。

センテンス 7
The Pentagon says Soleimani was orchestrating plans to attack American diplomats and service members in Iraq and around the region.cal
アメリカ国防総省は、ソレイマニ司令官が、イラクやその周辺地域でアメリカの外交官や軍人を攻撃する計画を画策していたと述べました。
解 説

the Pentagonは、the U.S. Defense Departmentの言い換えで、「アメリカ国防総省」です。
ここでのorchestrateは、活動や計画などを「画策する、指揮する、演出する」という意味です。
service memberは「軍人」のことです。

センテンス 8
Soleimani was a legendary figure in Iran and was often referred to as a hero.cal
ソレイマニ司令官はイランでは伝説的な人物で、しばしば英雄と呼ばれることもありました。
解 説

legendaryは、名詞legend「伝説」の形容詞形で、「伝説的な」です。
ここでのfigureは「人物」で、legendary figureは「伝説的な人物」です。
refer to A as ...は「Aを~と呼ぶ」で、ここでは受身形になっています。

センテンス 9
In the southeastern province of Kerman, where Soleimani was from, thousands gathered, holding up his picture and joining chants against the U.S.cal
ソレイマニ司令官の出身地である南東部ケルマン州では何千人もの人々が集まり、ソレイマニ司令官の写真を掲げて、アメリカに反対する連呼に加わっていました。
解 説

provinceは、行政区分としての「州、省」などで、the southeastern province of Kermanはイランの「南東部ケルマン州」です。
hold upは、何かを高く「持ち上げる、掲げる」という句動詞です。
chantは、もともと宗教的な儀式での「聖歌」や「詠唱」ですが、群衆が連呼するシュプレヒコールやスローガンを指すこともあります。