4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2020年1月21日(火)

ラジオ第2 2020年1月21日(火)の放送内容

ウクライナ機墜落 イラン軍が撃墜認める

IRAN ADMITS SHOOTING DOWN PLANE 'UNINTENTIONALLY'

2020年1月11日のニュース

英語タイトルのadmitは「認める」、unintentionallyは「意図せずに」という意味で、IRAN ADMITS SHOOTING DOWN PLANE 'UNINTENTIONALLY'は「イランが『意図しない』旅客機撃墜を認める」です。
多くの死者を出したウクライナの旅客機の墜落に関して、イランは誤って撃墜したことを認め、謝罪の意を示しました。
イランは当初、旅客機墜落の原因をどのように主張していたのでしょうか。イランの大統領は、声明でどのように述べたでしょうか。こうした点に注意しながら、アメリカとイランの軍事的な緊張とイランの思惑について英語で学習しましょう。

f:id:ConyzLife:20200429155729p:plain


Iran has admitted to shooting down a Ukrainian airliner that crashed near Tehran earlier this week. But it says it was unintentional, and it's blaming the mistake on human error.

President Hassan Rouhani said in a statement on Saturday that the catastrophe occurred because its military was on the highest state of alert due to threats by the U.S. He apologized on behalf of his country and said it will take all necessary measures to compensate the bereaved families.
Ukraine International Airlines Flight 752 went down on Wednesday shortly after taking off from Tehran. It was carrying nearly 180 people. None of them survived.
The incident happened just hours after an Iranian missile attack on bases hosting U.S.-led coalition forces in Iraq. Iran says the attack was in revenge for a U.S. drone strike that killed top Iranian military commander Qassem Soleimani days earlier.
Iran's admission marks a dramatic turnaround from its earlier claims that the crash had been caused by mechanical failure.

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Iran has admitted to shooting down a Ukrainian airliner that crashed near Tehran earlier this week.cal
イランは、今週テヘラン近郊に墜落したウクライナの旅客機を撃墜したことを認めました。
解 説

admitは「認める」ですが、どちらかと言えば「しぶしぶ認める」というニュアンスです。
shoot downは「撃ち落とす、撃墜する」です。
ここでのcrashは「(飛行機などが)墜落する」という意味です。
earlier this weekは、墜落した日のことを示して「今週の今(ウクライナの旅客機を撃墜したことを認めた)よりも早いときに」です。イランが撃墜したのを認めたのは1月11日の土曜日で、ウクライナ機が墜落したのは1月8日の水曜日でした。

センテンス 2
But it says it was unintentional, and it's blaming the mistake on human error.cal
しかし故意ではなく、その過ちは人為的ミスのせいであるとしています。
解 説

冒頭のitはイランのことです。
ここでのblameは「責めは~にある、~のせいである」という意味で、blame A on Bは「AをBのせいにする」です。後ろにhuman error「人為的ミス」と続いているので、blame the mistake on human errorは「その過ちを人為的ミスのせいにする」となります。

センテンス 3
President Hassan Rouhani said in a statement on Saturday that the catastrophe occurred because its military was on the highest state of alert due to threats by the U.S.cal
ハサン・ロウハニ大統領は土曜日の声明で、この大惨事が起きた理由はアメリカの脅威によってイラン軍が最高の警戒態勢にあったからであると述べました。
解 説

in a statementは「声明の中で」です。
ウクライナ機の墜落のことを、the catastrophe「この大惨事」と表しています。
be on alertは「警戒態勢にある」で、be on the highest state of alertは「最高の警戒態勢にある」です。
threats by the U.Sは「アメリカによる脅威」です。

センテンス 4
He apologized on behalf of his country and said it will take all necessary measures to compensate the bereaved families.cal
ロウハニ大統領はイランを代表して謝罪し、全ての必要な手立てを取って遺族へ償うと述べました。
解 説

冒頭のheは、イランのロウハニ大統領を指しています。
on behalf of ...は「~を代表して」という熟語表現で、会話でもよく使います。
take all necessary measuresは「全ての必要な手段を講じる」です。
the bereaved family「先立たれた家族」は、つまり「遺族」です。

センテンス 5
Ukraine International Airlines Flight 752 went down on Wednesday shortly after taking off from Tehran. It was carrying nearly 180 people. None of them survived.cal
ウクライナ国際航空の752便は水曜日、テヘランから離陸して間もなく墜落しました。180人近くの乗客乗員を乗せていました。生存者はいませんでした。
解 説

ここでのgo downは「墜落する」という意味です。
shortly after ...は「~の直後に、~して間もなく」です。
take offは「離陸する」です。
carryは「乗せる、運ぶ」です。
None of them survived.は「生存者はいなかった」、つまり「全員が死亡した」ということです。

センテンス 6
The incident happened just hours after an Iranian missile attack on bases hosting U.S.-led coalition forces in Iraq.cal
この事件は、イラクにあるアメリカ主導の連合軍を受け入れている拠点を、イランがミサイル攻撃したほんの数時間後に起きました。
解 説

happened just hours after ...は「~のほんの数時間後に起きた」です。
bases hosting U.S.-led coalition forcesは「アメリカ主導の連合軍を受け入れている拠点」です。

センテンス 7
Iran says the attack was in revenge for a U.S. drone strike that killed top Iranian military commander Qassem Soleimani days earlier.cal
イランによれば、この攻撃は、数日前にイラン軍のカセム・ソレイマニ司令官がアメリカのドローン攻撃によって殺害されたことに対する報復だったとしています。
解 説

in revenge for ...は「~に対する報復として」という表現です。
U.S. drone strikeは「アメリカのドローンによる攻撃」で、strikeは特に「空爆」に使います。
ソレイマニ司令官は、国軍とは別に設置されているイラン革命防衛隊の精鋭部隊「コッズ部隊」の司令官でした。

センテンス 8
Iran's admission marks a dramatic turnaround from its earlier claims that the crash had been caused by mechanical failure.cal
イランが(撃墜を)認めたことは、墜落は技術的な問題が原因であったとしていた以前の主張を劇的に転換したことを示しています。
解 説

Iran's admissionは、イランが(撃墜を)認めたことを指しています。
ここでのmarkは「示す」という意味です。
turnaroundは、句動詞turn around「向きを変える」の名詞形で、「転換」です。
ここでのclaimは「主張」という意味です。
mechanical failureは「機械的な故障」です。