4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

 2020年1月22日(水)

ラジオ第2 2020年1月22日(水)の放送内容

ハリー王子夫妻 王室と一定の距離置く考え

PRINCE HARRY, MEGHAN TO STEP BACK AS SENIOR ROYALS

2020年1月9日のニュース

英語タイトルのPRINCE HARRY, MEGHAN TO STEP BACK AS SENIOR ROYALSは「ハリー王子とメーガン妃、中心的な王族としては退くことに」です。
イギリス王室のハリー王子夫妻が声明を発表し、王室の中心的なメンバーとしての役割から退き、王室とは一定の距離を置きたいという考えを明らかにしました。なお、このニュースのあと、イギリス王室は声明を発表し、ハリー王子夫妻が春以降は王室の公務から退き、「殿下」「妃殿下」という称号も失うことなどを明らかにしました。
今回のニュースで、イギリス王室をめぐる変化を理解するための英語表現を学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200429155958p:plain

Britain's Prince Harry and his wife Meghan say they plan to step back as senior members of the royal family.
The statement was released Wednesday, including on their social media account.
The couple said "After many months of reflection and internal discussions, we have chosen to make a transition this year in starting to carve out a progressive new role within this institution." They said, "We intend to step back as 'senior' members of the royal family and work to become financially independent."
The couple also says they plan to balance their time between the United Kingdom and North America while continuing to fully support the Queen.
British media say the couple's frustration at the intense media attention they've faced since their 2018 wedding played a part in their decision.
The BBC said it understands that no other royal, including Queen Elizabeth or Prince William, was consulted before the release of the statement, and that the senior royals were "disappointed."

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Britain's Prince Harry and his wife Meghan say they plan to step back as senior members of the royal family.cal
イギリスのハリー王子と妻のメーガン妃は、王室の中心的なメンバーとしては退く計画であると述べています。
解 説

step backは「退く、身を引く、一歩離れてみる」という句動詞です。
royalは「国王の、王室の、王立の」という形容詞で、royal familyは「王室」です。

センテンス 2
The statement was released Wednesday, including on their social media account.cal
この声明は水曜日に、本人たちのソーシャルメディアなどを通じて発表されました。
解 説

the statement「その声明」は、前文の内容を指しています。
ここでのreleaseは「発表する」という動詞で、受身形になっています。
accountには「説明、預金口座」などの意味もありますが、social media accountはインターネット上で発信するための「ソーシャルメディアのアカウント」です。

センテンス 3
The couple said "After many months of reflection and internal discussions, we have chosen to make a transition this year in starting to carve out a progressive new role within this institution."cal
ハリー王子夫妻は、「何か月もの熟考と内部での議論のあと、今年は移行することを選びました。この制度内での進歩的で新しい役割を切り開き始めるためです」と述べました。
解 説

the couple「その夫妻」は、ハリー王子と妻のメーガン妃を指しています。
ここでのreflectionは、動詞reflect「じっくり考える」の名詞形で、「よく考えること、熟考」です。
internalは「内部の」で、internal discussions「内部での議論」は、ハリー王子とメーガン妃が2人で何度も話し合ったことを指しています。
transitionは「移行、推移、変遷」です。
carve out ...は「苦心して~を作り上げる」という句動詞です。
progressiveは「進歩的な」です。
institutionは「制度」で、ここではつまり王室を指しています。

センテンス 4
They said, "We intend to step back as 'senior' members of the royal family and work to become financially independent."cal
夫妻は、「王室の『中心的な』メンバーとしては距離を置き、経済的に自立するよう努めていくつもりです」と述べました。
解 説

intend to ...は「~をするつもりである」という表現です。
financiallyは、形容詞financial「金銭の、財政の、金融の」に-lyが付いた単語で、「金銭的に、経済的に、財政的に、金融的に」という副詞です。
independentは「独立した、自立した」という形容詞です。

センテンス 5
The couple also says they plan to balance their time between the United Kingdom and North America while continuing to fully support the Queen.cal
夫妻はまた、英国と北米で過ごす時間のバランスを取ることを計画しており、一方で女王を全面的に支え続けるとも述べています。
解 説

balance their time between the United Kingdom and North America「英国と北米の間で時間のバランスを取る」は、それぞれの地域で過ごす時間の均衡を取るということです。
ここでのwhileは「一方で、他方で」という対比を示す接続詞です。
fullyは「全面的に」という副詞です。

センテンス 6
British media say the couple's frustration at the intense media attention they've faced since their 2018 wedding played a part in their decision.cal
イギリスのメディアによれば、2018年の婚礼以来、夫妻が直面してきたメディアからの過激な注目へのいらだちが、この決定に関係しているということです。
解 説

frustrationは「不満、いらいらすること」、intenseは「激しい、集中的な」です。
ここでのfaceは「直面する」という動詞です。
play a part in ...は「~に関与する、~に一役買う」という表現です。
their decision「彼らの決定」は、ハリー王子夫妻の今回の決定を指しています。
ハリー王子は2019年10月、メーガン妃をめぐって報道が過熱していることを受けて、一部のメディアを訴えるという法的な手段に出たことを明らかにしていました。

センテンス 7
The BBC said it understands that no other royal, including Queen Elizabeth or Prince William, was consulted before the release of the statement, and that the senior royals were "disappointed."cal
BBCによれば、エリザベス女王やウィリアム王子を含むほかの王室のメンバーは誰もこの声明の発表前に相談を受けておらず、中心的な王室のメンバーは「がっかりした」と、局として理解しているということでした。
解 説

BBCは、British Broadcasting Corporation「英国放送協会」の略で、イギリスの公共放送です。
consultは「相談する」で、ここでは受身形になっています。
ここでのreleaseは「発表」という名詞での用法です。センテンス2では動詞として出てきました。