2020年1月28日(火)
トランプ大統領弾劾裁判 審理開始
TRUMP IMPEACHMENT TRIAL STARTS
英語タイトルのTRUMP IMPEACHMENT TRIAL STARTSは「トランプ(大統領)の弾劾裁判が始まる」という意味です。ニュースのタイトルは簡潔さが求められるため、肩書を省く場合があります。
ウクライナ疑惑をめぐり、アメリカのトランプ大統領を罷免するかどうかを決める弾劾裁判が始まったというニュースです。
トランプ大統領は、どういった理由で弾劾訴追されているでしょうか。大統領自身は、この弾劾について何と述べているでしょうか。本文に出てくるimpeachment、proceedings、resolutionなどの英語表現に注目しながら、弾劾裁判について英語で学びましょう。
The trial opened at the Senate Tuesday afternoon to discuss whether to dismiss the president. The Senate is expected to vote on a draft resolution on the rules of the proceedings on the first day.
The Republican Party, which controls the Senate, presented the resolution. It would give House lawmakers acting as prosecutors and Trump's defense team 24 hours each to make their opening statements.
Trump has been charged with abusing his power by pressuring Ukraine for personal political gain, and obstructing Congress by blocking investigations into his conduct. He called the impeachment "a total hoax."
センテンスごとに学ぶ
impeachment trialは「弾劾裁判」です。
a fight over ...は「~をめぐる対立」です。
ここでのruleは「規則、規定、規約」という意味です。
ここでのgovernは「定める、規定する」という意味です。
proceedingsは「進め方、手順、進行」です。
弾劾裁判は現地時間の1月21日午後に初日を迎え、弾劾裁判の進め方に関する決議案の審理が行われました。トランプ大統領側は無罪を主張したのに対し、野党・民主党は、必要な証人を呼ぶことが認められていないとして批判するなど、初日から激しい攻防が繰り広げられました。
Democratic-controlledは「民主党が多数を占める」という意味です。
the House of Representativesは「下院」です。「下院議員」なら、Representativeと言います。
impeachは「弾劾する」です。センテンス1では、名詞のimpeachment「弾劾」が出てきました。
ここでのchargeは「容疑」です。
abuse of powerは「権力乱用」で、obstructは「妨害する」、Congressは「議会」です。
the Senateは「上院」です。「上院議員」なら、Senatorと言います。
discussは「協議する、話し合う」ですが、ここでは「審理する」という日本語が該当します。
dismissは「罷免する」です。
voteは「投票する」です。
draft resolutionは「決議案」です。
the Republican Partyは「共和党」です。
ここでのpresentは「提出する、提示する」という意味です。
the resolution「その決議」は、前のセンテンスに出てきたdraft resolution「決議案」のことです。
lawmakerは「議員」、prosecutorは「検察官」です。
defense teamは「弁護団」です。
opening statementは「冒頭陳述」です。
決議案が可決されれば、検察側と弁護側はそれぞれ合計24時間かけて冒頭陳述を行うことになります。
be charged with ...は「~で訴追される」です。
ここでのpressureは「圧力をかける」という動詞です。
political gainは「政治的利益」です。
ここでのconductは「行動」という意味です。