2020年1月30日(木)
プーチン大統領 任期満了後へ布石か
RUSSIAN GOVERNMENT, PM MEDVEDEV RESIGN
英語タイトルのPMはprime minister「首相」の略で、RUSSIAN GOVERNMENT, PM MEDVEDEV RESIGNは「ロシア政府、メドベージェフ首相、総辞職」という意味です。
ロシアのドミートリー・メドベージェフ首相が、内閣の総辞職を発表しました。これに先立ち、プーチン大統領は憲法を改正して国の権力機構を大きく変える方針を示しており、その去就をめぐってさまざまな議論が始まることが予想されます。
ロシアの政治体制について英語で学習し、会話でも話題として取り上げてみましょう。
Dmitry Medvedev made the announcement with Putin beside him right after the president proposed drastic constitutional reforms.
Putin announced changes that would amend the constitution to strengthen the power of parliament's lower house to appoint the prime minister and other cabinet members. He also wants to boost the status of an advisory body that he chairs.
Putin later asked Mikhail Mishustin to replace Medvedev. The head of the tax service is a low-profile technocrat.
The reforms set up Putin to potentially maintain political influence once his current term ends in 2024. The current constitution bars him from running for a third consecutive term.
センテンスごとに学ぶ
Russia's prime minister「ロシアの首相」とは、次のセンテンスに出てくるDmitry Medvedev「ドミートリー・メドベージェフ」氏のことです。
surprise moveは「驚くべき行動、予想外の動き、奇策」です。
widely seen as ...は「~として広く一般的に思われる」です。
power play「パワープレイ」は、スポーツでは「目的に合わせて特定の場所に多くの選手を配すること」、アイスホッケーでは「一時的に反則退場した相手チームよりも人数的に有利な状態で戦うこと」を指します。そこから転じて、政治、軍事、外交などでは「権力による策略、政治上の強力な行為、力の政策」という意味で定着している用語です。
with Putin beside himは「メドベージェフ首相の横にいたプーチン大統領と共に」で、その発表の場にプーチン大統領もいたことが分かります。
right after ...は「~の直後に」です。
proposeは「提案する」です。
drastic constitutional reformは「抜本的な憲法改正」で、drastic「抜本的な、思い切った」の内容は次のセンテンスで述べられています。
that以下で、直前のchanges「変更」の内容を説明しています。
amend the constitutionは「憲法を改正する」です。
strengthen the power of parliament's lower houseは「議会下院の権限を強化する」です。
ここでのappointは「任命する」という意味です。任命する対象は、the prime minister and other cabinet members「首相と閣僚」です。
boost the status of ...は「~の地位を高める」です。
advisory bodyは「諮問機関」で、具体的には「国家評議会」のことです。
ここでのchairは「議長を務める」という動詞です。
replace Medvedevは「メドベージェフ氏の後任になる」ということです。
the tax serviceは「税務庁」で、正式にはthe Federal Tax Service of Russia「ロシア連邦税務庁」という名称です。2文目のthe head of the tax service「この税務庁長官」は、ミシュースチン氏のことです。
low-profileは「低姿勢な、控えめな、目立たない」という意味です。
technocratは、日本語にしにくいのですが、高度な専門技術や知識によって政策立案などに参画し、その実施に関与する官僚や科学者、技術系出身の管理者や高級行政官などを指します。technocracy「技術主義」と言えば、専門技術者に権力を集中させる社会体制のことです。ここでの意味は、日本語的には「実務派」といった感じでしょうか。
a low-profile technocratですから、これまで実務に徹して全く目立たなかった人物であることが分かります。
ここでのset upは「(高い地位に)就かせる」という意味です。
potentially maintain political influenceは「政治的影響を維持する可能性がある」です。
once ...は「いったん~すると、~した時点で」です。
ここでのtermは「任期」で、current termは「現在の任期」です。
ここでのbarは「妨げる、禁止する」という意味で、bar A from Bの形で「AにBさせない」です。
run for ...は「~に立候補する」です。
consecutiveは「連続した、継続的な」で、a third consecutive termは「連続した3期目」です。
ロシアの憲法は2期を超えて連続して大統領職を務めることを禁じているため、2期連続務めた2008年にいったん大統領の職を退いたあと、2012年に復帰した経緯があります。