2020年2月4日(火)
新型肺炎に厳戒態勢の“春節”
CASES INCREASE AMID LUNAR NEW YEAR HOLIDAYS
英語タイトルのLunar New Yearは中国の「旧正月、春節」のことで、CASES INCREASE AMID LUNAR NEW YEAR HOLIDAYSは「旧正月の休暇の中、症例が増える」です。
新型コロナウイルスに関する話題です。この報道の当時、中国・武漢市はどのような状況になっていたでしょうか。また、新型肺炎にはどのような症状が現れると伝えられているでしょうか。
本文に出てくる医学関連の用語に注目しながら、厳戒態勢の中で迎えた中国の春節について伝えるニュースを学びましょう。
China's Lunar New Year holiday is now underway. It's typically the country's busiest travel season, but a growing area around the ground zero city of Wuhan is in lockdown. Many foreigners are unable to get home. Outbound trains and flights have been suspended. Buses and subways have also been halted.
State-run TV shows workers rushing to prepare a site for a new hospital to be used only for pneumonia patients. Authorities aim to have it ready within two weeks.
China's state-run Xinhua News Agency says typical signs of pneumonia such as a fever and cough are not the only initial symptoms. It says many patients had diarrhea, nausea, headache, fatigue, or problems with their digestive or nervous systems, making early diagnosis difficult.
センテンスごとに学ぶ
rush to ...は「性急に~する」、containは「抑え込む、封じ込める」です。
deadlyは「致死率の高い、致死的な」という形容詞です。
infectは「感染させる」です。
the countryは、中国を指しています。
virusは「ウイルス」のことです。英語の発音は「ヴァイラス」に近く、日本語とはだいぶ異なるので注意が必要です。
ここでのreportは「報告する」という動詞です。
a growing number of ...は「さらに多くの~、ますます多くの~」です。
territoryは「地域」で、このニュースでは香港や台湾を念頭に置いています。
Lunar New Yearは「旧正月、春節」のことです。lunarは「月の」という形容詞で、太陰暦が月を基準とすることから使われています。
underwayは「始まっている、進行中で」という形容詞です。
typicallyは「通常は、いつもは」という副詞です。
ground zeroは、ここでは「中心地」という意味です。ほかにも、原爆の「爆心地」として使われたり、2001年9月11日の同時多発テロ事件で破壊されたニューヨークの世界貿易センターの跡地を指すことがあります。
lockdownは「封鎖」という意味です。in lockdown「封鎖状態で」は、on lockdownと言うこともあります。
outboundは「市外へ向かう、~を出発する、~を離れる」です。
suspendは「(一時的に)停止する」です。
haltは「止まる」で、stopよりも堅い表現です。
感染が最も深刻な武漢では、1月23日から武漢を離れる交通機関の運行が停止され、一部では物資が不足するなど市民の間に不安が広がりました。
state-runは「国営の」です。
pneumoniaは「肺炎」です。語源はギリシャ語で、pneumon-(肺)と-ia(病名の語尾)が組み合わさった単語です。
feverは「発熱」です。「熱がある」なら、have a feverで表せます。
coughは「せき」です。ちなみに「せき止めドロップ」は、英語でcough dropと言います。
symptomは「症状」です。
中国の国営メディアは、新型のコロナウイルスによる肺炎患者の初期症状は、肺炎に特有の発熱やせきだけとは限らないという現地の大学病院の見解を伝えています。
diarrheaは「下痢」、nauseaは「吐き気」、fatigueは「全身のだるさ、けん怠感」です。
digestive systemは「消化器系」、nervous systemは「神経系」です。
diagnosisは、病気の「診断」や「診断結果」です。