4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2020年2月7日(金)

ラジオ第2 2020年2月7日(金)の放送内容

iPSで世界初の心臓病治療

FIRST HEART SURGERY PERFORMED USING iPS CELLS

2020年1月28日のニュース

英語タイトルのsurgeryは「手術」で、FIRST HEART SURGERY PERFORMED USING iPS CELLSは「iPS細胞を使って行われた初の心臓手術」です。
体のさまざまな組織になるiPS細胞から作った心臓の筋肉の細胞をシート状にし、重い心臓病の患者の心臓に直接貼り付ける世界初の手術が実施されました。
iPS細胞を使った新たな治療法について英語で学習し、会話でも話題として取り上げてみましょう。

f:id:ConyzLife:20200429162706p:plain

Japanese researchers have performed the world's first heart surgery using sheets of heart muscle cells made from artificial stem cells called iPS.
The Osaka University team says the surgery was a success. They say the patient had been suffering from a weakened heart muscle, and traditional treatments were not working.
Professor Yoshiki Sawa leads the team. He aims to pioneer a treatment for patients with serious heart disease by restoring the organ's function.

(Yoshiki Sawa / Professor, Osaka University Graduate School of Medicine)
"I hope this technique can save as many patients as possible who have serious heart disease."

The latest surgery was done as a clinical trial to develop the new treatment method. The group will verify how safe and how effective it is over the next year. They also plan to conduct operations on nine other patients over three years.
 

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Japanese researchers have performed the world's first heart surgery using sheets of heart muscle cells made from artificial stem cells called iPS.cal
日本の研究者たちが、iPSと呼ばれる人工幹細胞から作った心臓の筋肉細胞シートを使った世界初の心臓手術を行いました。
解 説

ここでのperformは、後ろにsurgery「手術」が続くことから、「(手術を)行う」という意味です。
heart muscleは「心臓の筋肉」です。
artificial stem cells called iPSは「iPSと呼ばれる人工幹細胞」です。

センテンス 2
The Osaka University team says the surgery was a success.cal
大阪大学の研究チームによれば、手術は成功したとのことです。
解 説

the Osaka University team「大阪大学の(研究)チーム」とは、具体的には大阪大学大学院医学系研究科の澤芳樹教授らのグループです。
be a successは「成功する」という表現で、the surgery was a successは「その手術は成功だった」です。

センテンス 3
They say the patient had been suffering from a weakened heart muscle, and traditional treatments were not working.cal
患者は心臓の筋肉が弱っていて、これまでの治療ではうまくいかない状態だったとのことです。
解 説

suffer from ...は「~の病気にかかる、~を患う」という表現です。
traditional treatmentsは「代替治療」や「東洋医学」を指すこともありますが、ここでのtraditionalは「伝統的な、従来からの」という意味で、traditional treatmentsは「これまでの治療法」です。conventional treatmentsで言い換えることもできます。
この患者は虚血性心筋症を患い、薬を使った内科的な治療では回復が難しい状態だったということです。

センテンス 4
Professor Yoshiki Sawa leads the team. He aims to pioneer a treatment for patients with serious heart disease by restoring the organ's function.cal
澤芳樹教授がこのチームを率いています。澤教授は、心臓機能を回復させることで、重い心臓病の患者のための治療法を開発することを目指しています。
解 説

leadは「率いる」という意味で、澤教授がこの研究チームの中心メンバーであることを示しています。
aim to ...は「~することを目指す」です。
ここでのpioneerは「(先駆けて)開発する」という意味の動詞です。
ここでのseriousは、病気やけがなどの症状が「重い、重篤な」という意味です。
restoreは「回復させる」です。
the organ「その臓器」は心臓を指しているので、the organ's functionは「心臓の機能」です。

センテンス 5
"I hope this technique can save as many patients as possible who have serious heart disease."cal
「この技術によって、1人でも多くの重い心臓病を持つ方が助かればいいと思っています」
解 説

澤芳樹教授の言葉を英訳したものです。
saveは「救う、助ける」です。
as many patients as possibleは「できるだけ多くの患者」です。

センテンス 6
The latest surgery was done as a clinical trial to develop the new treatment method.cal
この最新の手術は、新たな治療法を開発するための治験として行われました。
解 説

the latest surgery「この最新の手術」は、澤教授らのグループが今回行った手術を指しています。
clinical trialは「臨床試験、治験」のことで、as a clinical trialは「治験として」です。治験は、医薬品の承認を得るため、薬物の効果測定などを行うことです。
treatment methodは「治療法」です。

センテンス 7
The group will verify how safe and how effective it is over the next year.cal
この研究グループは、1年間かけて安全性や効果を検証する予定です。
解 説

verifyは「検証する」という動詞です。
how safe and how effective it isは「それがいかに安全で効果があるか」です。
over the next yearは「(今から)1年間にわたって」です。

センテンス 8
They also plan to conduct operations on nine other patients over three years.cal
今後3年間で、さらに9人の手術が実施される予定になっています。
解 説

plan to ...は「~する予定である」です。
conduct an operationは「手術を行う」です。センテンス1で使われていたperform a surgeryと同じ意味です。
on nine other patientsは「(今回の患者以外に)さらに9名の患者に対して」です。