2020年2月17日(月)
(Clip: Public Transportation Scene #04)
"Please place suitcases and other large luggage out of the way of other passengers."
The agency has produced 10 videos. People playing the roles of ninjas and "kuroko," stage assistants dressed in black, humorously act out various scenarios.
(Clip: Public Baths and Hotels Scene #06)
"Everyone bathes together in a hot spring. Please wash yourself before getting into the bath."
The agency says it hopes travelers will watch the videos at transportation facilities and tourist information centers.
センテンスごとに学ぶ
the Japan Tourism Agency「観光庁」は、日本の国土交通省内にある組織です。
a series of ...は「一連の~」、video clipは「短く切り取った場面の動画、ビデオクリップ」です。
(be) aimed at doing ...は「~することを目指している」という表現です。
ここでのaddressは「取り組む、対処する」という動詞です。
overtourism「オーバーツーリズム」は、観光客で過剰に混雑した状態がもたらす問題のことで、「観光公害」などと言うこともあります。
a series of video clips aimed at addressing overtourism は、a series of video clips (that are) aimed at ...と補うと分かりやすくなります。
the clipsは、前のセンテンスに登場した観光庁作成の動画を指しています。
customは「習慣、慣習」です。
the country「その国」は、日本を指しています。
例えば飲食店についての動画では、「居酒屋では『お通し』と呼ばれる小さな前菜が出されるが、座席のチャージ料のようなものだ」などと紹介しています。
動画のうち、Public Transportation Scene #04(公共交通機関編)という動画に付けられているナレーションの一部です。
ここでのplaceは「置く」という動詞です。
luggageは、集合的に「手荷物」を表す単語で、複数形にはなりません。同様の単語として、アメリカではbaggageもよく使われます。
out of the way of ...は「~の邪魔にならない」という表現です。
passengerは「乗客」です。
the agencyは、観光庁を指しています。
humorouslyは「滑稽に、おもしろおかしく」という副詞です。
act outは「演じる」という句動詞です。
観光庁は、日本独特の習慣やマナーを外国人旅行者に知ってもらおうと、忍者や黒子にふんした人などが、想定される場面ごとにマナーなどをユーモラスに紹介する1分程度の動画を10種類作成しました。
Public Baths and Hotel Scene #06(温泉・宿泊施設編)という動画に付けられているナレーションの一部です。
batheは「入浴する、入浴させる」という動詞です。名詞形は、bath「入浴、風呂」です。
hot springは「温泉」です。