4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

 2020年2月17日(月)

ラジオ第2 2020年2月17日(月)の放送内容

観光庁 日本のマナーを動画で紹介

VIDEO CLIPS EXPLAIN JAPANESE CUSTOMS

2020年1月26日のニュース

英語タイトルのVIDEO CLIPS EXPLAIN JAPANESE CUSTOMSは「短編動画で日本の習慣を説明」です。
外国人旅行者が急増し、観光地では地元の住民とトラブルになる場合もあることから、観光庁は日本独特の習慣やマナーを紹介する動画を新たに作成し、交通機関や観光案内所などで活用してもらいたいとしています。
今回のニュースで、観光客の過剰な混雑がもたらす問題についての英語表現を学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200429162927p:plain

The Japan Tourism Agency has made a series of video clips aimed at addressing overtourism, an issue currently causing tensions between visitors and residents. The clips explain a bit about manners and customs in the country.

(Clip: Public Transportation Scene #04)
"Please place suitcases and other large luggage out of the way of other passengers."

The agency has produced 10 videos. People playing the roles of ninjas and "kuroko," stage assistants dressed in black, humorously act out various scenarios.

(Clip: Public Baths and Hotels Scene #06)
"Everyone bathes together in a hot spring. Please wash yourself before getting into the bath."

The agency says it hopes travelers will watch the videos at transportation facilities and tourist information centers.

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
The Japan Tourism Agency has made a series of video clips aimed at addressing overtourism, an issue currently causing tensions between visitors and residents.cal
観光庁では、オーバーツーリズムに取り組むことを目指した一連の短編動画を作成しました。この問題は今、観光客と住民との間で緊張を引き起こしています。
解 説

the Japan Tourism Agency「観光庁」は、日本の国土交通省内にある組織です。
a series of ...は「一連の~」、video clipは「短く切り取った場面の動画、ビデオクリップ」です。
(be) aimed at doing ...は「~することを目指している」という表現です。
ここでのaddressは「取り組む、対処する」という動詞です。
overtourism「オーバーツーリズム」は、観光客で過剰に混雑した状態がもたらす問題のことで、「観光公害」などと言うこともあります。
a series of video clips aimed at addressing overtourism は、a series of video clips (that are) aimed at ...と補うと分かりやすくなります。

センテンス 2
The clips explain a bit about manners and customs in the country.cal
動画は、日本でのマナーや習慣について少々説明しています。
解 説

the clipsは、前のセンテンスに登場した観光庁作成の動画を指しています。
customは「習慣、慣習」です。
the country「その国」は、日本を指しています。
例えば飲食店についての動画では、「居酒屋では『お通し』と呼ばれる小さな前菜が出されるが、座席のチャージ料のようなものだ」などと紹介しています。

センテンス 3
"Please place suitcases and other large luggage out of the way of other passengers."cal
「スーツケースやほかの大きな荷物は、ほかの乗客の通路をふさがないように置いてください」
解 説

動画のうち、Public Transportation Scene #04(公共交通機関編)という動画に付けられているナレーションの一部です。
ここでのplaceは「置く」という動詞です。
luggageは、集合的に「手荷物」を表す単語で、複数形にはなりません。同様の単語として、アメリカではbaggageもよく使われます。
out of the way of ...は「~の邪魔にならない」という表現です。
passengerは「乗客」です。

センテンス 4
The agency has produced 10 videos. People playing the roles of ninjas and "kuroko," stage assistants dressed in black, humorously act out various scenarios.cal
観光庁は、10本の動画を作成しました。忍者や黒装束で舞台を補助する「黒子」の役を演じる人々が、さまざまな筋書をおもしろおかしく演じています。
解 説

the agencyは、観光庁を指しています。
humorouslyは「滑稽に、おもしろおかしく」という副詞です。
act outは「演じる」という句動詞です。
観光庁は、日本独特の習慣やマナーを外国人旅行者に知ってもらおうと、忍者や黒子にふんした人などが、想定される場面ごとにマナーなどをユーモラスに紹介する1分程度の動画を10種類作成しました。

センテンス 5
"Everyone bathes together in a hot spring. Please wash yourself before getting into the bath."cal
「温泉では皆が一緒に入浴します。風呂に入る前に、自身の体を洗ってください」
解 説

Public Baths and Hotel Scene #06(温泉・宿泊施設編)という動画に付けられているナレーションの一部です。
batheは「入浴する、入浴させる」という動詞です。名詞形は、bath「入浴、風呂」です。
hot springは「温泉」です。

センテンス 6
The agency says it hopes travelers will watch the videos at transportation facilities and tourist information centers.cal
観光庁は、旅行者が交通機関や観光案内所でこの動画を見てくれることを願っていると述べています。
解 説

transportationは「交通」、facilityは「施設」です。
tourist information centerは「観光案内所」です。
観光庁は、「この動画を交通機関や観光案内所などで多くの旅行者に見てもらい気持ちよく日本を楽しんでもらいたい」と話しています。