4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2020年2月21日(金)

ラジオ第2 2020年2月21日(金)の放送内容

日本製鉄 生産設備を大幅削減へ

NIPPON STEEL TO CUT DOMESTIC PRODUCTION

2020年2月8日のニュース

英語タイトルのNIPPON STEEL TO CUT DOMESTIC PRODUCTIONは「日本製鉄、国内生産を削減へ」です。
鉄鋼最大手の日本製鉄が、国内の生産設備の大幅な削減に踏み切ります。これは、鉄鋼業界を取り巻く経営環境がこれまでにない厳しい状況になっているからです。
今回のニュースを通して、revenue、net profit 、net lossなど、会社の損益を伝える英語表現を学びましょう。

f:id:ConyzLife:20200429164001p:plain

Nippon Steel has announced a drastic cut in its domestic production. The corporation is Japan's top steel manufacturer.
The company says that it will shut down its Kure Works in Hiroshima Prefecture, western Japan. Currently, the site has about 3,300 workers. Nippon Steel adds it will idle one furnace at its Wakayama plant. The company notes the plan will reduce its output capacity by 5 million tons a year.
Executive Vice President Akio Migita says the company projects the domestic market will shrink and global competition will accelerate.

(Akio Migita / Executive Vice President, Nippon Steel)
"Looking forward, we came up with the plan after an assessment that current output capacity is too high."

The steelmaker also cut its revenue and net profit forecasts for the full year ending March. It expects a net loss of 440 billion yen, or about 4 billion dollars, compared with the previous forecast of 40 billion yen in net profit.

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Nippon Steel has announced a drastic cut in its domestic production. The corporation is Japan's top steel manufacturer.cal
日本製鉄が、国内生産の大幅削減を発表しました。同社は日本最大の鉄鋼メーカーです。
解 説

本文のdrasticはdramatic「大規模な、目覚ましい」と似ている単語で、どちらも「大きな変化」を表すのに使える形容詞です。ただ、語感は少し違い、概して「過激な、極端な」という中立からやや否定的な意味を込めて使うのがdrasticで、「目覚ましい」という肯定的な意味を込めて使うのがdramaticです。
現在、日本には高炉(スクラップを熔解する電炉に対し、鉄鉱石そのものから粗鋼を生産するための炉)を持つ鉄鋼メーカーが4社あり、その中で日本製鉄の生産量はトップです。

センテンス 2
The company says that it will shut down its Kure Works in Hiroshima Prefecture, western Japan. Currently, the site has about 3,300 workers.cal
日本製鉄は、西日本にある広島県の呉製鉄所を閉鎖すると述べました。今のところ、この現場には3,300人の労働者がいます。
解 説

ここでのshut downは「(工場や店舗などを)閉鎖する」という意味です。コンピューターの「電源を切る」というときにも使えます。
Kure Worksは「呉製鉄所」の英語名称で、worksには「工場、製作所」などの意味があります。本文では閉鎖される設備の名称を述べていますが、より説明的に、Kure steelworks「呉の製鉄所」や、steelworks in Kure City「呉市にある製鉄所」のように言うこともできます。
日本製鉄の発表によりますと、2基の高炉を含む呉製鉄所の全ての設備を、2023年9月末をめどに休止し閉鎖するとのことです。高炉のある製鉄所を全面的に閉鎖するのは日本製鉄では初めてです。

センテンス 3
Nippon Steel adds it will idle one furnace at its Wakayama plant.cal
日本製鉄はまた、和歌山製鉄所の高炉1基を休止することも発表しました。
解 説

形容詞として「働いていない、怠けている」という意味も持つidleですが、ここでは「休止する」という動詞として使われています。

センテンス 4
The company notes the plan will reduce its output capacity by 5 million tons a year.cal
同社は、この計画で年間の生産能力を500万トン減らすと述べました。
解 説

前置詞のbyは、変化・変動の幅を表します。例えば、cut costs by five percentなら「費用を5%減らす」です。
日本製鉄では、すでに決定している八幡製鉄所の高炉休止などと合わせた一連の措置による生産能力の削減効果は年間500万トン、収益改善効果は1,000億円と見込んでいます。500万トンは、日本製鉄グループ全体の粗鋼生産能力の約1割に当たります。

センテンス 5
Executive Vice President Akio Migita says the company projects the domestic market will shrink and global competition will accelerate.cal
右田彰雄副社長によりますと、会社の予想では今後、国内市場は縮小し、国際競争は加速します。
解 説

ここでのprojectは、何かの規模や数量、コストなどが将来どのくらいになるかを「予想する」という意味です。
shrinkは「縮小する」です。反対は、expand「拡大する」です。
accelerateは「加速する」です。日本語では、自動車の速度を上げるときのペダルを、acceleratorから「アクセル」と呼んでいますが、英語では、日常的にはthe pedal、the gas、the gas pedalなどということが多いでしょう。

センテンス 6
"Looking forward, we came up with the plan after an assessment that current output capacity is too high."cal
「将来に目を向けて我々は、今の生産能力は大きすぎるとの評価を踏まえて、この計画を立案しました」
解 説

記者会見での右田彰雄副社長の言葉を英訳したものです。
look forwardは、多くの場合look forward to ...として、後ろに名詞または動名詞を続けて「~を楽しみにしている、(良いことを)期待できそうだ」などを意味します。右田社長は日本語で「将来を見据えた場合に」と発言しているので、この文脈ならlook aheadを使うこともあるでしょう。
come up with ...は、何かの問題に対する答え、解決策などを「見いだす、考え出す」という表現です。例えば、come up with an excuseなら「言い訳を思いつく」、come up with a name for the new productなら「その新製品の名前を考え出す」です。

センテンス 7
The steelmaker also cut its revenue and net profit forecasts for the full year ending March.cal
日本製鉄はまた、3月までの1年間の収益と純利益の予想を下方修正しました。
解 説

revenueは「収益」です。
収益から費用を引いたものがprofit「利益」で、net profitは「純利益」です。厳密な意味でのnet profitの算出方法は複雑ですが、ここでは「最終的に手元に残るお金」という意味で使っています。
本文のrevenueは形容詞の働きをしていて、名詞forecastにかかっています。つまり、its revenue forecastとits net profit forecastをひとつの名詞句にまとめて、its revenue and net profit forecasts「会社の収益・純利益の予想」です。

センテンス 8
It expects a net loss of 440 billion yen, or about 4 billion dollars, compared with the previous forecast of 40 billion yen in net profit.cal
同社は、これまでの予想が400億円の黒字だったのに対して、今や4,400億円(約40億ドル)の赤字を予想しています。
解 説

センテンス7のnet profitとは反対に、収益から全ての支払いを済ませるとマイナスになるなら、net loss「純損失、赤字」です。
compared with ...(またはcompared to ...)は「~と比べて」で、2つの数字を比較するときに覚えておくといい表現です。例えば「4月の売り上げは、前年同月が3,500万円だったのに対し、4,000万円だった」なら、Sales in April were 40 million yen, compared to 35 million yen a year before.のように表せます。