4LIFE

英会話・資産運用・疑問に思った事をなんでもφ( . . )memo

2020年2月25日(火)

ラジオ第2 2020年2月25日(火)の放送内容

森友学園 籠池前理事長に実刑判決

FORMER SCHOOL OPERATOR CONVICTED OF FRAUD

2020年2月19日のニュース

英語タイトルのconvictedは「有罪判決を受けた」、fraudは「詐欺」という意味で、FORMER SCHOOL OPERATOR CONVICTED OF FRAUDは「前学校経営者が詐欺で有罪」です。
今回は、森友学園の前理事長とその妻が有罪判決を受けたというニュースです。2017年に大きな話題となった事件ですが、なぜ話題になったのでしょうか。被告はどのように主張しているでしょうか。こうした点に注意して、国有地売却問題に端を発した詐欺事件について英語で学習してみましょう。

f:id:ConyzLife:20200429164455p:plain

Turning to Japan. A former school operator and his wife have been found guilty of defrauding the government of more than 1.5 million dollars.
The former president of Moritomo Gakuen, Yasunori Kagoike, was sentenced to five years in prison on Wednesday. His wife Junko was given a three-year sentence, suspended for five years.
The fraud charges relate to illegally seeking subsidies for the construction of a new school on state land they had already bought for millions of dollars below its market value.
The scandal made national headlines in 2017.That's because Prime Minister Shinzo Abe's wife, Akie, was slated to become an honorary principal at the school, sparking allegations of favoritism.
Kagoike described his detention as politically motivated. He says he and his wife were arrested to turn public attention away from the prime minister.

センテンスごとに学ぶ

センテンス 1
Turning to Japan. A former school operator and his wife have been found guilty of defrauding the government of more than 1.5 million dollars.cal
(次は)日本のことです。学校の元経営者とその妻が、150万ドル以上の金を行政からだまし取ったとして有罪となりました。
解 説

turn toは「(新しい話題に)移る」という意味で使われていて、ここでは「(よその国のニュースから)日本のニュースに移ります」ということです。
ここでのformerは「前~」です。
operatorは「経営者、運営者」という意味ですが、次のセンテンスに名前が出てくる籠池被告は、森友学園の理事長でした。
find ... guiltyは「~を有罪判決とする」という表現で、受け身の形になっているので、... have been found guiltyは「~は有罪判決となった」です。
defraudは「詐欺行為をする、だまし取る」という動詞です。
the governmentは「政府」ではなく、国や大阪府大阪市などの「行政」のことです。籠池夫妻は総額1億7,000万円余りをだまし取ったとして詐欺などの罪に問われました。

センテンス 2
The former president of Moritomo Gakuen, Yasunori Kagoike, was sentenced to five years in prison on Wednesday.cal
水曜日、森友学園籠池泰典前理事長に懲役5年の判決が下されました。
解 説

ここでのpresidentは「理事長」です。
ここでのsentenceは動詞で「判決を下す」という意味で、be sentenced to ...は「~の判決を下される」です。
five years in prisonは「懲役5年」です。

センテンス 3
His wife Junko was given a three-year sentence, suspended for five years.cal
妻の諄子被告には懲役3年、執行猶予5年の判決でした。
解 説

ここでのsentenceは名詞で「判決、刑罰」という意味で、a three-year sentenceは「懲役3年」です。
suspended for five years「5年間執行を停止される」とは、つまり「執行猶予5年」です。

センテンス 4
The fraud charges relate to illegally seeking subsidies for the construction of a new school on state land they had already bought for millions of dollars below its market value.cal
この詐欺などの罪は、籠池夫妻が市場価格よりも数百万ドル低い価格ですでに購入していた国有地に新たな学校を建設する際の補助金を不正に得ようとしたことに関係しています。
解 説

ここでのchargeは「罪、容疑」という意味で、複数形になっていることからthe fraud chargesは「詐欺などの罪」です。
relate to ...は「~に関連している、~と関係がある」です。
seekには「得ようとする、手に入れようとする」という意味があります。
subsidy for ...は「~に対する補助金」です。
state landは「国有地」で、state land (that) they had already boughtは「籠池夫妻がすでに購入していた国有地」です。
market valueは「市場価格、時価」です。

センテンス 5
The scandal made national headlines in 2017.cal
この事件は、2017年に全国的に大きく報道されました。
解 説

headlineは「見出し、トップ記事」のことで、make national headlinesは「全国的に大きく報道される」という意味です。
2017年に籠池被告は国会の証人喚問で、安倍総理大臣からだという寄付金100万円を昭恵夫人から受け取ったと述べました。

センテンス 6
That's because Prime Minister Shinzo Abe's wife, Akie, was slated to become an honorary principal at the school, sparking allegations of favoritism.cal
それは、安倍晋三総理大臣の妻の昭恵夫人がこの学校の名誉校長に就任する予定になっていて、優遇したのではないかという主張の引き金になったからです。
解 説

be slated to ...は「~する予定である」という意味です。
honorary principalは「名誉校長」です。
sparkは、動詞で「引き起こす、引き金になる」です。
allegationは「(不正行為などについて十分な証拠のない)主張」のことで、allegations of favoritismは「優遇したのではないかという主張」です。
昭恵夫人が名誉校長になる学園に国有地を売却するにあたり、鑑定価格から8億円あまりの値引きをしたことに対して何らかの忖度があったのではないかと問題になりました。

センテンス 7
Kagoike described his detention as politically motivated.cal
籠池被告は、自分の勾留を政治的な理由によるものであると述べました。
解 説

describe A as Bの形で「AをBと述べる」を表します。
ここでのdetentionは「勾留」です。籠池被告は2017年7月に逮捕され、2018年5月に釈放されるまで、勾留は約300日間に及びました。
politically motivatedは「政治的に動機づけられた、政治的な理由による」です。

センテンス 8
He says he and his wife were arrested to turn public attention away from the prime minister.cal
籠池被告は、自分と妻が逮捕されたのは、国民の関心を総理大臣からそらすためだとしています。
解 説

turn A away from Bの形で「AをBからそらす」を表します。
public attentionは「世間の注目、国民の関心」です。